Wörterbuch
Die Bedeutung
von Wörtern erschließen
Die Bedeutung vieler Hausawörter kann man sich manchmal denken,
auch ohne sie kennen. Dazu gehören
Im Hausa gibt es viele
Lehn- und Fremdwörter, die vor allem aus dem Arabischen und Englischen stammen. Dies betrifft v.a. Ortsnamen, Zeitangaben und andere Maßeinheiten, Zahlen, Begriffe aus den Bereichen Religion, Recht, Politik, Verwaltung, Technik und Verkehr. Wenn man in einem Hausatext ein unbekanntes Wort liest, kann es daher hilfreich sein, zu prüfen, ob es sich um ein Lehn- oder Fremdwort handelt und zu überlegen, was seine Bedeutung sein könnte.
In den Texten finden sich viele Hausa-Wörter, die von anderen Wörtern abgeleitet sind. Durch die Verwendung von Präfixen, Suffixen, Reduplikation
und tonale Veränderungen können der Grundbedeutung eines Wortes unterschiedliche Bedeutungen hinzugefügt werden. Häufig ändert sich die Wortklasse, d.h. Verben werden zu Nomen, Nomen werden zu Verben, Adjektive werden zu Verben, etc.
Es ist in dreifacher Hinsicht hilfreich, wenn man die Ableitungsmorpheme des Hausa kennt und das Grundwort daraus rekonstruieren kann:
- Man kann dann in vielen (leider nicht in allen!) Fällen auf die
Bedeutung des abgeleiteten Wortes schließen.
- Man kann die Grundform des Wortes im Wörterbuch nachschlagen und
findet dort eventuell dann auch Informationen über die für dieses Wort gebräuchlichen
Ableitungen und deren Bedeutungen.
- Das Tonmuster von abgeleiteten Wörtern kann in den meisten Fällen
vorhergesagt werden.
Unter
Lesetipps finden Sie
weitere Anregungen zum Erschließen von Texten ohne Wörterbücher.
Neben einer Reihe von guten gedruckten
Hausawörterbüchern gibt es mittlerweile
auch zwei online verfügbare: zum einen das monumentale Wörterbuch Hausa-Englisch
von G.P. Bargery, zum anderen das ständig weiter wachsende Wörterbuch
K'ofar Hausa (Hausa-Englisch-Deutsch) von Franz Stoiber.
Die beiden folgenden Links führen jeweils zu einer Suchmaske,
in der man das gesuchte Wort eingeben kann und so online nachschlagen
kann:
Für das Wörterbuch von Bargery habe ich eine Sidebar erstellt, die Sie (leider nur wenn Sie Netscape oder Mozilla als Browser benutzen) mit dem folgenden Link einrichten können:
Hausa Sidebar
Denken Sie aber daran, dass Sie nicht jedes Wort nachschlagen
müssen, um einen Text zu verstehen.
Wann und wie man ein
Wörterbuch benutzt
Man sollte beim Lesen eines Textes nicht beim ersten unbekannten
Wort gleich zum Wörterbuch greifen. Der Lerneffekt ist größer, wenn man
zuerst einmal versucht, die ungefähre Bedeutung aus dem Zusammenhang zu
erschließen. Hilfreich ist auch, zu überlegen, ob man
ein ähnliches Wort in einer anderen Fremdsprache
kennt. Bei längeren Wörtern sollte man die verschiedenen Elemente beachten,
aus denen sich das Wort zusammensetzt: Präfixe, Suffixe, Wortstamm. Was
kann man abtrennen? Kann man die Bedeutung des Wortes aus den Elementen herleiten?
Was ist die Grundform des Wortes?
Ein Eintrag in einem guten
Wörterbuch (z.B. Bargery) bietet normalerweise
die folgenden Informationen:
- Stichwort (Lemma)
- Aussprache
- Wortklasse
- bei Nomina die Pluralform
- eine Anzahl von Haupt- und Nebenbedeutungen des Wortes
- Verweise auf verwandte Wörter
- grammatische Hinweise
- bei Fremdwörtern Hinweise auf die Ausgangssprache
- Beispielsätze
- Hinweise auf andere Schreibweisen
- Hinweise auf Dialekt, Sprachregister, Fachbereiche, Wortfelder,
etc.
Hat ein Wort mehrere Bedeutungen, so werden diese durch die
Nummerierung differenziert. Handelt es sich um mehrere Homographen, so
werden diese bei Bargery durch römische Zahlen differenziert.
Um ein unbekanntes Nomen im Wörterbuch nachschlagen zu
können, muss man seine Singularform kennen. Daher ist es zunächst
einmal nötig, diese zu bestimmen. Dazu muss man eventuell vorhandene
Suffixe abtrennen, Reduplikationen erkennen, aus Vokalmustern die Grundform
rekonstruieren. Zum Glück ist dies meist nicht so schwer, wie es auf
den ersten Blick aussieht. Wenn man z.B. in einem Text die Form k'asashe findet, so trennt man einfach den Teil mit dem
Vokalmuster a-e ab und erhält so die Form
k'as-, die man dann mit dem Endvokal -a im Wörterbuch
finden kann: k'asa "Erde, Land". Ähnlich kann
man bei der Form zauruka vorgehen: -uka abtrennen,
übrig bleibt zaur-. Dazu findet man im Wörterbuch
den Eintrag zaure "Empfangsraum".
Zuweilen kann es sein, dass man nach dem Abtrennen der Suffixe
theoretisch verschiedene Vokale anhängen könnte und beide Enträge
im Wörterbuch vorkommen, z.B. farare = fari oder fara? In einem solchen Fall gibt es zwei Möglichkeiten,
die richtige Form zu finden: 1. findet man in den meisten Wörterbüchern
neben dem Singular auch die Pluralform, 2. kann man sich fragen, welches
Wort besser in den Kontext passt.
Leider kann das Abtrennen eines vermeinlichen Suffixes einen
manchmal auch auf eine falsche Fährte führen, z.B. ist birane nicht die Pluralform von biri "Affe", sondern von birni "umwallte Stadt".