«Entre naixença i destral ...» - Poesia alemanya 1945-1992

«Zwischen Geburt und Beil ...» - Deutsche Lyrik 1945-1992

Una antologia/ Eine Anthologie
editada i traduïda per Hans-Ingo Radatz  

Index

Rose Ausländer
Sonntag in Barcelona / Diumenge a Barcelona
Vergiß III / Oblida III
In alle Winde / A tots els vents
Ingeborg Bachmann
Tage in weiß / Dies de blanc
Reklame / Publicitat
Wolf Biermann
Die hab ich satt! / D'aquests n'estic fart!
Bei Flut / En pujar la marea
Horst Bingel
Fragegedicht / POEMA DE PREGUNTES
Elisabeth Borchers
eia wasser regnet schlaf / eia l'aigua plou son
Paul Celan
Todesfuge / Fuga de la mort
Psalm / Psalm
ES WAR Erde in ihnen, und ... / HI HAVIA TERRA DINS D'ELLS, i ...
Hilde Domin
Mit leichtem Gepäck / Lleuger d'equipatge
Günter Eich
Inventur / Inventari
Hans Magnus Enzensberger
küchenzettel / llista de compra
abgelegenes haus / casa remota
middle class blues / middle class blues
Erich Fried
Don Quixote / Don Quixote
Günter Grass
In Ohnmacht gefallen / Desmaiats
Kleine Aufforderung zum großen Mundaufmachen / Petita invitació al gran obriment de les boques
Dekadenz / Decadència
Sonntagmorgen / Diumenge al dematí

 
Ernst Jandl
von einen sprachen / de un llengua
zweierlei handzeichen / dues menes de signes amb la mà
Thema: eskalierende gegenseitige Vorstellung zweier Akademiker. / Tema: mútua presentació escalant de dos acadèmics.
Marie Luise Kaschnitz
Schiffsweiß / Blanc de vaixell
Die Enkel / Els néts
Wer hätte das gedacht / Qui s'hauria imaginat això
Sarah Kirsch
Die Nacht streckt ihre Finger aus / La nit estira els seus dits
Das Dorf / El poblet
Ich wollte meinen König töten / Vaig voler matar el meu rei
Günter Kunert
Gedicht zum Gedicht / Poema per a acompanyar el poema
Gedicht / Poema
Heinz-Rudolf Kunze
Ich liebe dich / T'estimo
Reiner Kunze
Das Ende der Kunst / La fi de l'art
Wolfgang Niedecken
Jupp / Jupp
Peter Rühmkorf
Hymne / Himne
Selbstporträt / Autoretrat
Wolf Wondratschek
In den Autos / Dins els cotxes
Umfrage / Enquesta
Peter-Paul Zahl
innenwelt / Món interior
Bibliografia
 

Pròleg

Aquesta antologia recull una quarantena de poemes d'autors en llengua alemanya del nostre segle. Tots són posteriors al 1945 i tots estan originalment escrits en alemany. Amb això, però, ja queda dit el que uneix tots els poemes d'aquest llibre: a part d'estar redactats en llengua alemanya i d'ésser posteriors a la segona guerra mundial, s'hi pot trobar la més gran diversitat imaginable. Entre els autors n'hi ha d'internacionalment reconeguts com ara Günter Grass (a l'exterior més conegut com a novelista) o Paul Celan, al costat d'autors coneguts quasi exclusivament dins els països de parla alemanya. A més a més, hi són també alguns representants d'una categoria de poetes, que tradicionalment solien quedar exclosos de les antologies poètiques: els cantautors i lletristes. Representants d'aquesta categoria serien Wolf Biermann, Heinz Rudolf Kunze i Wolfgang Niedecken, el lletrista i cantant d'un grup de rock. M'ha semblat oportú incloure'ls aquí perquè considero el concepte de poesia més ampli que «tot allò que rimi i que estigui publicat en forma de llibre». Estic convençut que els cantautors contribueixen més a la divulgació de la poesia que tots els llibres plegats i són un aspecte molt important de la cultura poètica d'un país.
Però no tan sols entre els autors, també en el contingut dels poemes trobem la més gran diversitat: n'hi ha d'experiments avantguardistes, per exemple en Ernst Jandl o Horst Bingel, imatges poètiques molt hermètiques i denses en els poemes de Paul Celan, l'aforístic estil realista de Grass, n'hi ha de reflexions poètiques veritablement filosòfiques com en el «Poema per a acompanyar el poema» de Günter Kunert, en què el poeta contempla l'acte de la creació artística sota el punt de vista de filosofies orientals; hi trobem experiments amb noves formes poètiques, per exemple els poemes inspirats en formes musicals com la cèlebre «Fuga de la mort» de Paul Celan o, possiblement, l'«Eia, l'aigua plou son» de Elisabeth Borchers (la forma del qual pot recordar els tres moviments d'un concert clàssic). Aquesta diversitat és un fet real i per tant no he intentat sistematitzar l'antologia segons èpoques, -ismes o criteris temàtics. Cada lector queda convidat a trobar-hi el seu propi accés, sense que l'organització de l'antologia precanalitzés la seva curiositat; per tant, els poetes apareixen en estricte ordre alfabètic.
Tothom coneix aquelles avaluacions més aviat pessimistes de les possibilitats de la traducció literària com: «Traducció és traició» o bé: «Poetry is what gets lost in translation» - coneguts bonmots que sens dubte són aguts i fins un cert grau encertats, però que tanmateix no es poden prendre al peu de la lletra: Estic convençut que, en principi, la poesia sigui traduïble, encara que en qualsevol traducció s'hagi de perdre quelcom. Estic igualment convençut, tanmateix, que existeixen poemes o parts de poemes que són profundament intraduïbles. Per tant, en comptes de dir «la poesia no es pot traduir», diríem més aviat, que «hi ha poemes que són intraduïbles». Per a donar només un exemple concret, molts dels poemes altament comprimits de Paul Celan funcionen amb les més agosarades composicions de substantius i adjectius, completament impossibles en les llengües romàniques, l'efecte de les quals es dóna per la síntesi de dues paraules en un sol nou mot, fins aleshores inexistent. En la traducció catalana s'haurien de dissoldre en expressions del tipus «x de y», fent que es perdi l'efecte.
En aquesta antologia, doncs, un important criteri de tria va haver d'ésser la traduibilitat sense pèrdues excessives - amb el deplorable resultat, que havien de quedar subrepresentats molt sovint precisament els poemes més interessants, més profunds i rics en associacions, més treballats en la seva forma exterior i els poemes més especificament alemanys en els seus recursos lingüístics. Particularment notoris en aquest aspecte són, entre d'altres, els textos de Rühmkorf, Celan, Bachmann i Kunert. L'esmentat criteri de tria també ha arrossegat la conseqüència, que hi predominin els poemes que expressin una idea més o menys clara - que descriguin quelcom de concret - sobre aquells que utilitzin ambi- o polivalències complexes o estructures associatives complicades, sobre tot allò menys concret. Així, si en la present tria els representants del «trobar leu» semblin preponderar sobre els del «trobar clus», aquesta mancança pot en part ésser degut al criteri de traduïbilitat.
Ara bé, aquesta preponderància sembla coincidir amb un desenvolupament real dins la poesia alemanya contemporània, tant moderna com postmoderna, en què els continguts concrets, com per exemple temes polítics o socials, tenen una gran importància - només cal considerar sota aquest aspecte Fried, Enzensberger, Grass, Biermann i llur besavi artístic, Brecht. El realisme temàtic va acompanyat d'un naturalisme formal que evita qualsevol ingredient artificiós que pogués recordar la poesia tradicional; així, el sonet, la rima final sistemàtica, els metres regulars o l'organització dels poemes en estrofes són trets formals, que a Alemanya quasi ja no s'utilitzen més que per certs efectes especials o amb intenció clarament paròdica La poesia postmoderna més recent ha hagut de «redescobrir» tots aquells recursos poètics tradicionals, un fet impensable a la Península Ibèrica on les formes tradicionals sempre han continuat jugant un paper molt important, encara que fos al costat de noves formes poètiques.
Les esmentades peculiaritats temàtiques i formals diferencien la poesia alemanya contemporània de la catalana, on aquesta tendència s'observa molt menys clarament. El fet que, als nostres països, hi hagi hagut desenvolupaments literaris diferents no pot sorprendre gaire, si tenim en compte les diferències en el seu desenvolupament històric: A la majoria dels països germànics (ie. de parla alemanya) existeixen avui uns estats democràtics i pluralistes amb una tradició ininterrompuda de més de quaranta-cinc anys i per tant unes condicions de la producció literària ben diferents d'aquelles a l'estat espanyol, on s'ha hagut d'esperar fins a la segona meitat del anys setanta perquè els escriptors atenyessin la mateixa llibertat d'expressió.
En general, hom sol discernir quatre fases en el desenvolupament de la literatura alemanya de postguerra: la primera, en què l'experiència del nacionalsocialisme i de la guerra encara són el tema central és la fase de l'anomenada Trümmerliteratur, és a dir: «literatura d'enderrocs». Entre els exemples més coneguts es troba la peça de teatre «Draußen vor der Tür» («A fora, davant les portes») de Wolfgang Borchert i el poema «Inventur» de Günter Eich. El trencament amb la literatura d'abans és més aviat temàtic que formal. A partir del 1948 comença la segona fase, la modernitat clàssica, els més típics representants de la qual serien probablement Paul Celan i Ingeborg Bachmann. S'estén dels anys cinquanta fins a principis dels anys seixanta i és una època caracteritzada per una poesia molt hermètica i artificiosa i per la forta influència dels ja clàssics autors antagonistes Bert Brecht i Gottfried Benn. Aquesta fase acaba envers el 1968, l'any de les protestes estudiantils quan Hans Magnus Enzensberger proclama la «mort de la literatura». Aquell any, l'encara jove democràcia alemanya comença a aprendre penosament a acceptar que la democràcia no és pot limitar a la mera existència d'un parlament democràticament elegit.
Molts intelectuals sentien cada vegada més clarament aleshores, que sota la façana democràtica havien pogut sobreviure moltes estructures heretades del nacionalsocialisme, que només s'havien adaptat molt superficialment al nou sistema, i que el poder a l'estat continuava essent a les mans de persones, que havien pogut salvar els seus vells càrrecs al nou sistema i que continuaven perpetuant un esperit autoritari i poc democràtic. El moviment de protestes va arrossegar una gran quantitat de conseqüències importantíssimes pel món cultural i polític de la RFA, entre elles una reforma universitària, els moviments de democràcia de base com el moviment antinuclear, la «Friedensbewegung» (moviment pacifista) o els verds, el terrorisme del grup Baader-Meinhoff, la continuada confrontació constructiva amb el passat nacionalsocialista etc.
D'aquesta atmosfera, doncs, neix la «modernitat» literària própiament dita. Aquesta fase és en molts aspectes diametralment oposada als valors de la fase precedent, girant-se contra tota mena de preciositat artificiosa i subjectivitat lírica apolítica. Els poetes d'aquesta fase (Enzensberger, Grass, Zahl, Wondratschek etc.) reben influències importants dels treballs socialteòrics de l'escola de Frankfurt, de l'estructuralisme i del neomarxisme i es caracteritzen pel seu clar compromís politicosocial i el tema constant de la solidaritat amb els subprivilegiats. En els seus recursos literaris rebutgen radicalment totes les formes poètiques tradicionals, la diferència entre llengua literària i llengua quotidiana cessa d'existir.
Finalment, la quarta fase comença a anunciar-se vers la segona meitat dels anys setanta. En aquesta fase de la «postmodernitat» o bé del «neosubjectivisme», moltes de les posicions radicals de la fase precedent, nascudes de la lluita intelectual dels finals dels anys seixanta, són suavitzades o fins i tot anulades; una certa subjectivitat i els recursos poètics tradicionals com ara la metàfora tornen a ser acceptables fins un cert grau i l'art torna a reclamar el seu estatus com a forma d'expressió de dret propi. La postmodernitat es pot veure com la ressaca literària que segueix l'eufòria revolucionària de la modernitat. Que això no hagi d'esdevenir necessàriament un nou sentimentalisme barat ho demostren d'una manera exemplar els dos poemes de Peter Rühmkorf d'aquesta antologia. Encara que aquesta classificació en quatre fases tingui una certa plausibilitat i ajudi a entendre una gran part dels fenòmens literaris de la literatura alemanya no hem d'oblidar, que no pot ser més que una orientació general sobre les tendències predominants, i que la poesia d'una societat pluralista s'ha de sostreure a qualsevol intent simplista d'unificació i classificació.
Una constant, que hom pot observar a través de totes les fases de la literatura alemanya de postguerra, encara que amb intensitats diferents, és la profunda malfiança dels poetes - i dels intelectuals alemanys en general - contra tot allò «poètic» en el sentit tradicional de la paraula, contra un llenguatge poètic, que tan bé havia servit als propagandistes nacionalsocialistes en els seu intent d'emocionalitzar i irracionalitzar el clima político-intelectual alemany, i contra una temàtica esteticista de forta tendència escapista amb poquíssima rellevància per a la realitat económica, política i social de la societat. Ben probablement, molts dels poetes contemporanis alemanys s'apuntarien en principi a aquella famosa frase de Theodor W. Adorno, segons la qual «escriure poesia després de Auschwitz és bàrbar» («Nach Auschwitz ein Gedicht zu schreiben, ist barbarisch.»). Modificant-ho un poc, podriem dir, que després de Auschwitz, el poeta com a mínim es veu obligat èticament a redefinir i reflexionar de nou la seva funció dins la societat i que el simple i innocent poema de «margalides i papallones» ha perdut bona part de la seva innocència, perquè sempre haurà de justificar la seva existència contra la sospita d'un escapisme reaccionari. Dins la present antologia, és l'«Himne» de Peter Rühmkorf que tematitza d'una manera exemplar aquesta reflexió.
Molts poetes han desenvolupat els seus propis mètodes individuals d'escriure poemes que no siguin «poemes». Alguns trenquen amb els clixés poètics tan sospitosos, utilitzant un llenguatge deliberadament coloquial (Biermann, Enzensberger etc.) o fins i tot vulgar (Wondratschek) - o van encara una passa més endavant com Ernst Jandl, que s'ha inventat «el» seu propi «llengua degenerat». Altres s'allunyen conscientment del cànon temàtic de la poesia tradicional. Tot i això, no hem d'oblidar que estem parlant de meres tendències i que també hi ha poetes que, sense mereixe's l'epítet «reaccionari», continuen cultivant - o bé: tornen a cultivar - una poesia més directament lligada amb les tradicions poètiques occidentals.
Abans de deixar el lector sol amb els poemes, no em voldria perdre l'oportunitat d'expressar el meu agraïment a tots els amics catalans que han contribuit d'una o altra forma a aquest llibre: a Marc Granell pel seu encoratjament inicial, a Conxi Martínez Espinosa, Isabel-Clara Simó i Vicent Martínez per llegir tot el manuscrit i contribuir-hi amb valuosos comentaris i finalment a Romà Solé per la seva amistat i el seu managing.

 

 

Hans-Ingo Radatz, Frankfurt am Main im Jahre 1992

Tornar a l'índex

Rose Ausländer

Sonntag in Barcelona

Kreis an Kreis in Kreisen
ein alter Brauch
in Barcelona
tanzt das Volk
Schwarz das Schiff
die Seeschlacht schwarz
man brachte aus Lepante
das Kruzifix
Kapelle rechts
die Zeit hängt schwarz
am langen Antlitz
jahrhundertelang
Kreis an Kreis in Kreisen
tanzt mit wer will
im leichten Schritt
das Sonnenherz
nimmt alle aus
sonntags
am Platz vor der Kathedrale
in Barcelona
gelassen
tanzt das Volk
Tornar a l'índex

Diumenge a Barcelona

Cercles toquen cercles, en cercles
un vell costum -
a Barcelona
balla el poble
Negre el vaixell
la batalla naval, negra
portaren des de Lepanto
el crucifix
capella a la dreta
el temps penja negre
del rostre llarg
durant segles
Cercles toquen cercles, en cercles
s'hi incorpora qui vulgui
al pas lleuger
el cor del sol
acull a tothom.
els diumenges
a la plaça davant de la catedral
a Barcelona
tranquilament
balla el poble
Tornar a l'índex

Vergiß III

Vergiß die
poetische Wahrheit
Es gibt nur
die Wirklichkeit
sagen die Klugen
Vergiß die Wirklichkeit
Es gibt nur die
poetische Wahrheit
sagen die Träumer
der wahren Wirklichkeit
Tornar a l'índex

In alle Winde

Einst war ich Scheherezade
rettete mein Leben
mit klugen Worten
Heute
richte ich meine Worte
an keinen Kalifen
ich vertraue sie
meinem Spiegel an
er strahlt sie
in alle Winde
Tornar a l'índex

Oblida III

Oblida la
veritat poètica
Només existeix
la realitat
diuen els entesos
Oblida la realitat
Només existeix la
veritat poètica
diuen els somniadors
de la veritable realitat
Tornar a l'índex

A tots els vents

Abans jo era
Xeheretzade
salvant-me la vida
amb paraules sàvies
Avui
no dirigeixo les paraules
a cap califa
les confio
al meu espill
ell les emet
a tots els vents

*1901 a Czernowitz, Ucraïna (igual que Paul Celan). Estudia literatura i filosofia. 1941-44 s'ha d'amagar dels nacionalsocialistes amb tota la seva família en un soterrani a Czernowitz. 1944 primer contacte amb Paul Antschel (millor conegut sota el seu pseudònim Paul Celan). 1946 emigra als EEUU. 1964 torna a Europa, primer a Viena, a partir de 1965 a Düsseldorf. Hi mor en 1988.

 

 

Ha publicat sobretot poesia.

Tornar a l'índex

Ingeborg Bachmann

Tage in weiß

In diesen Tagen steh ich auf mit den Birken
und kämm mir das Weizenhaar aus der Stirn
vor einem Spiegel aus Eis.
Mit meinem Atem vermengt,
flockt die Milch.
So früh schäumt sie leicht.
Und wo ich die Scheibe behauch, erscheint,
von einem kindlichen Finger gemalt,
wieder dein Name: Unschuld!
Nach so langer Zeit.
In diesen Tagen schmerzt mich nicht,
daß ich vergessen kann
und mich erinnern muß.
Ich liebe. Bis zur Weißglut
lieb ich und danke mit englischen Grüßen.
Ich hab sie im Fluge erlernt.
In diesen Tagen denk ich des Albatros',
mit dem ich mich auf-
und herüberschwang
in ein unbeschriebenes Land.
Am Horizont ahne ich,
glanzvoll im Untergang,
meinen fabelhaften Kontinent
dort drüben, der mich entließ
im Totenhemd.
Ich lebe und höre von fern seinen Schwanengesang!


Dies de blanc

Aquests dies m'aixeco amb els bedolls
i em pentino la cabellera de blat fora del meu front
davant un mirall de gel.
Barrejada amb el meu alè
coagula la llet.
Tan dejorn escumeja fàcilment.
I allà on entelo el vidre, hi apareix,
dibuixat per un dit infantil,
de nou el teu nom: Innocència!
Després de tant de temps.
Aquests dies no em dol,
que no pugui oblidar,
que m'hagi de recordar.
Estimo. Fins a la incandescència
t'estimo ho agraeixo amb salutacions angelicals.
Les vaig aprendre en ple vol.
Aquests dies recordo l'albatros
amb què em vaig llançar enlaire
i cap a l'altre costat
vers un país indescrit.
A l'horitzó, hi intueixo,
esplendorós en la derrota,
el meu continent fabulós
enllà, que em v'acomiadà
en la meva mortalla.
Visc i sento de lluny el seu cant de cigne!
Tornar a l'índex

Reklame

Wohin aber gehen wir
ohne sorge sei ohne sorge
wenn es dunkel und wenn es kalt wird
sei ohne sorge
aber
mit musik
was sollen wir tun
heiter und mit musik
und denken
heiter
angesichts eines Endes
mit musik
und wohin tragen wir
am besten
unsere fragen und den Schauer aller Jahre
in die Traumwäscherei ohne sorge sei ohne sorge
was aber geschieht
am besten
wenn Totenstille
eintritt  

Publicitat

On anirem, però,
no et preocupis no et preocupis
quan es faci fosc i fred
no et preocupis
però
amb música
què hem de fer
alegres i amb música
i de pensar
alegres
en vista de la fi
amb música
i cap a on durem
el millor
les nostres preguntes i l'esgarrifança de tots aquests anys
a la bugaderia dels somnis no et preocupis no et preocupis
què passarà, però,
el millor
quan un silenci de mort
es produeixi 
*1926 a Klagenfurt (Austria); estudia filosofia a Graz, Innsbruck i Viena. Mor en 1973 a Roma.

 

 

Ha publicat poesia, també narracions i teatre radiofònic.

Tornar a l'índex

Wolf Biermann

Die hab ich satt!

1
Die kalten Frauen, die mich streicheln
die falschen Freunde, die mir schmeicheln
Die scharf sind auf die scharfen Sachen
Und selber in die Hosen machen
In dieser durchgerissnen Stadt
- die hab ich satt!
2
Und sagt mir mal: Wozu ist gut
Die ganze Bürokratenbrut?
Sie wälzt mit Eifer und Geschick
Dem Volke über das Genick
Der Weltgeschichte großes Rad
- die hab ich satt!
3
Was haben wir denn an denen verlorn:
An diesen deutschen Professorn
Die wirklich manches besser wüßten
Wenn sie nicht täglich fressen müßten
Beamte! Feige! Fett und platt!
- die hab ich satt!
4
Die Lehrer, die Rekrutenschinder
Sie brechen schon das Kreuz der Kinder
Sie pressen unter allen Fahnen
Die idealen Untertanen:
Gehorsam - fleißig - geistig matt
- die hab ich satt!
5
Der Dichter mit der feuchten Hand
Dichten zugrunde das Vaterland
Das Ungereimte reimen sie
Die Wahrheitssucher leimen sie
Dies Pack ist käuflich und aalglatt
- die hab ich satt!
6
Der legendäre Kleine Mann
Der immer litt und nie gewann
Der sich gewöhnt an jeden Dreck
Kriegt er nur seinen Schweinespeck
Und träumt im Bett vom Attentat
- die hab ich satt!
7
Und überhaupt ist ja zum Schrein
Der ganze deutsche Skatverein
Dies dreigeteilte deutsche Land
Und was ich da an Glück auch fand
Das steht auf einem andern Blatt
- ich hab es satt!  

D'aquests n'estic fart!

1
Les dones fredes que m'acaronen
Els amics falsos que m'afalaguen
Que flipen per les cançons agoseradetes
I ells mateixos es concaguen de por
En aquesta ciutat esquinçada en dos
- d'aquests n'estic fart!
2
I digueu-me, doncs: de què serveix
Tota aquesta burocratalla?
Fan passar amb afany i destresa
La roda de la história
Sobre el clotell del poble
- d'aquests n'estic fart!
3
I què ens lliga en aquells:
En aquests catedràtics alemanys
Que, de veritat, podrien saber millor moltes coses
Si no haguessin d'engolir contínuament
Funcionaris! Covards! Grassos i superficials!
- d'aquests n'estic fart!
4
Els mestres, els emprenyadors de recrutes
Ja als crios els ensenyen a doblegar-se
Formen sota totes les banderes
Els súbdits ideals:
Obedients - diligents - intelectualment letàrgics
- d'aquests n'estic fart!
5
Els poetes de les mans humides
Van poetitzant cap al desastre la pàtria
Tot el que no rimi ho fan rimar
Als buscadors de la veritat els estafen
Aquesta gentalla és comprable i eixerida
- d'aquests n'estic fart!
6
El legendari «home del carrer»
Que sempre ha sofert i mai no ha guanyat
Que s'acostuma a qualsevol merda
Sempre que li donin el seu tros de penca de porc
I que somnia després al seu llit amb l'atemptat
- d'aquests n'estic fart!
7
I en general és per fotre's a riure
Tot aquest club de Skat(1)
alemany
Aquest país alemany tripartit
I tota felicitat que hi vaig trobar tanmateix
Això ja són figues d'un altre paner
- jo n'estic fart.
Tornar a l'índex

Bei Flut

Bei Flut
drückt die See
den Fluß in das Land
in Altona saß ich am Elbestrand
und sah, wie die Boje nach Osten hin zeigt
das Wasser läuft auf und steigt
verdrehte Welt!
das seh ich gerne
der Fluß, er fließt
zurück!
Die Wassermassen
der Elbe wollen
wieder nach Dresden
zurück
Das sah ich gern aber gelassen
und bleibe  

En pujar la marea

Quan puja la marea
la mar empeny
el riu terra endins.
Jo estava assegut a Àltona a la ribera de l'Elbe
i vaig veure com la boia s'inclinava cap a l'est.
Les aigües es topen amb aigües i pugen i pugen.
El món capgirat!
això ho veig de grat.
El riu flueix
cap enrera!
Les masses d'aigua
de l'Elbe
volen tornar
a Dresden.
Ho vaig veure de grat, però amb serenitat -
i em quedo.


*1936 a Hamburg. El seu pare és internat al camp de concentració de Auschwitz per antifeixista. Hi mor. 1953, Wolf Biermann es trasllada de Hamburg a la RDA. Estudia economia política, després filosofia i matemàtiques. l960 comença a compondre música i a escriure textos. Primeres actuacions com a cantautor. l965 se li prohibeix tota mena d'activitat pública, perquè critica i ridiculitza la dictadura estalinista del SED (Partit Socialista Unificat de la RDA). El 1976 accepta la invitació d'un sindicat de la RFA i fa una gira de recitals per tota l'Alemanya occidental. En voler tornar a la RDA els duaners li neguen l'entrada a la frontera - l'SED ha aprofitat l'avinentesa per a desfer-se d'un crític que malgrat la seva crítica sempre s'havia considerat comunista. Malgrat les protestes de molts personatges importants de la vida cultural, l'expatriació és definitiva i Biermann es veu obligat a demanar asil polític a la RFA. Es torna a instalar a Hamburg, on viu encara. Biermann és militant del PCE.

Canta i escriu textos propis; diverses publicacions de llibres i discos.

Quan puja la marea: Biermann va escriure aquesta cançó, quan ja feia sis anys que s'havia hagut d'instalar involuntàriament a Hamburg a la RFA. Àltona és un barri de Hamburg i l'Elbe el riu que passa primer per Dresden (RDA) i després per Hamburg (RFA), prop d'on desemboca a la mar del nord.

Tornar a l'índex

Horst Bingel

Fragegedicht

(Wir suchen Hitler)
Hitler war nicht in Deutschland
niemals
haben sie wirklich herrn Hitler gesehen
Hitler ist eine erfindung
man wollte uns
wie damals
die schuld
Hitler ist eine erfindung
dekadent
ihre dichter
für Hitler
erstmals
den Nobelpreis
für ein kollektiv
Hitler
eine deutsche Frau
ist nicht für Hitler
die deutschen frauen
nicht
sie tun es
die pfarrer
am sonntag frühmorgens
niemand hat Hitler gesehen
niemand hat Hitler gesehen
Hitler ist ein gedicht
nur an gedichten
sterben sie nicht
in blauen Augen
wird Hitler
kein unheil anrichten
wer hat gesagt
die Juden die Deutschen die Polen
gibt es nicht
Hitler ist eine erfindung
der bösen der guten der bösen
wer so etwas
wir aber werden
verzeihen
poesie
das hebt heraus
Hitler ist keine nationaldichtung
wir waren schon immer
verderbt
durch fremdländisches
Hitler ist
internationale poesie
Goethe hat es
geahnt
Goethe unser
Hitler hat inspiriert
autobahnen
briefmarken
wir haben Hitler
umgesetzt
wirtschaftlich autark
nichts wurde fortan
unmöglich
Hitler
unsere stärke
war
fremdländisches
umzusetzen
umzusetzen
wir haben Hitler
assimiliert geschluckt
Hitler
ich
du
Hitler
ohne ende ohne
kein ende
ich
du
wir fragen nach
Hitler
Hitler
wir
Hitler
aber wir fragen


POEMA DE PREGUNTES

(Busquem Hitler)
Hitler no fou a Alemanya
mai
de veres que vostè ha vist el senyor Hitler
Hitler és un invent
la culpa
ens la volien
com aleshores
Hitler és un invent
decadents
llurs poetes
per Hitler
per primera vegada
el premi Nobel
per un colectiu
Hitler
una dona alemanya
no està a favor de Hitler
les dones alemanyes
no
ho fan
els capellans
els diumenges a la matinada
ningú no ha vist Hitler
ningú no ha vist Hitler
Hitler és un poema
només de poemes
no moren
en ulls blaus
Hitler
no hi causarà dany
qui ha dit
els jueus els alemanys els polonesos
no existeixen
Hitler és un invent
dels dolents dels bons dels dolents
el qui diu això
però nosaltres
perdonarem
poesia
això fa
sobresortir
Hitler no és poesia nacional
se sap que sempre fórem
degenerats
a causa d'influències estrangeres
Hitler és
poesia internacional
Goethe
ja ho pressentí
Goethe nostre
Hitler va inspirar
autopistes
segells
l'hem assimilat
a Hitler
económicament autàrquics
d'aleshores ençà res no fou
impossible
Hitler
la nostra força
consistia en
assimilar
assimilar
influències estrangeres
l'hèm assimilat engolit
a Hitler
Jo
tu
Hitler
sense fi sense
cap fi
jo
tu
preguntem per
Hítler
Hitler
nosaltres
Hitler
però nosaltres preguntem

*1933 a Korbach/Hessen. Després de treballar de llibreter durant un període, estudia pintura i escultura. És avui redactor de diverses revistes literàries.
Ha publicat poesia i narracions
Tornar a l'índex

Elisabeth Borchers

eia wasser regnet schlaf

I
eia wasser regent schlaf
eia abend schwimmt ins gras
wer zum wasser geht wird schlaf
wer zum abend kommt wird gras
weißes wasser grüner schlaf
großer abend kleines gras
es kommt es kommt
ein fremder
II
was sollen wir mit dem ertrunkenen matrosen tun?
wir ziehen ihm die stiefel aus
wir ziehen ihm die weste aus
und legen ihn ins gras
mein kind im fluß ist's dunkel
mein kind im fluß ist's naß
was sollen wir mit dem ertrunkenen matrosen tun?
wir ziehen ihm das wasser an
wir ziehen ihm den abend an
und tragen ihn zurück
mein kind du mußt nicht weinen
mein kind das ist nur schlaf
was sollen wir mit dem ertrunkenen matrosen tun?
wir singen ihm das wasserlied
wir sprechen ihm das grasgebet
dann will er gern zurück
III
es geht es geht
ein fremder
ins große gras den kleinen abend
im weißen schlaf das grüne naß
und geht zum gras und wird ein abend
und kommt zum schlaf und wird ein naß
eia schwimmt ins gras der abend
eia regnets wasserschlaf  

eia l'aigua plou son

I
eia l'aigua plou son
eia el capvespre ve surant a la gespa
qui vagi a l'aigua tornarà son
qui vingui al capvespre tornarà gespa
aigua blanca son verda
gran capvespre petita gespa
ve, que ve
un desconegut
II
què hem de fer del mariner ofegat?
li llevem les botes
li llevem l'armilla
i el jeiem a la gespa
fill meu dins el riu s'està fosc
fill meu dins el riu s'està xop
què hem de fer del mariner ofegat?
li posem l'aigua
li posem el capvespre
i el portem enrera
fill meu no has de plorar
fill meu això només és son
que hem de fer del mariner ofegat?
li cantem la cançó de l'aigua
li recitem la pregària de la gespa
i voldrà tornar de grat
III
se'n va, se'n va
un desconegut
a la gran gespa al petit capvespre
dins la blanca son el líquid verd
i va cap a la gespa i torna en un capvespre
i ve a la son i torna en un líquid
eia sura dins la gespa el capvespre
eia plou son d'aigua  
*1926 a Homberg/Niederrhein. Llargues estades a França i els EE.UU. Treballa de lectora a una editorial a Frankfurt.
Ha publicat poemes i traduccions del francès.
Tornar a l'índex

Paul Celan

Todesfuge

Schwarze Milch der Frühe wir trinken sie abends
wir trinken sie mittags und morgens wir trinken sie nachts
wir trinken und trinken
wir schaufeln ein Grab in den Lüften da liegt man nicht eng
Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibt
der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes Haar Margarete
er schreibt es und tritt vor das Haus und es blitzen die Sterne er pfeift seinen Rüden herbei
er pfeift seine Juden hervor läßt schaufeln ein Grab in der Erde
er befiehlt uns spielt auf nun zum Tanz
Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts
wir trinken dich morgens und mittags wir trinken dich abends
wir trinken und trinken
Ein Mann wohnt im Haus und spielt mit den Schlangen der schreibt
der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes Haar Margarete
Dein aschenes Haar Sulamith wir schaufeln ein Grab in den Lüften da liegt man nicht eng
Er ruft stecht teifer ins Erdreich ihr einen ihr andern singet und spielt
er greift nach dem Eisen im Gurt er schwingts seine Augen sind blau
stecht tiefer die Spaten ihr einen ihr andern spielt weiter zum Tanz auf
Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts
wir trinken dich mittags und morgens wir trinken dich abends
wir trinken und trinken
ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete
dein aschenes Haar sulamith er spielt mit den Schlangen
Er ruft spielt süßer den Tod der Tod ist ein Meister aus Deutschland
er ruft streicht dunkler die Geigen dann steigt ihr als Rauch in die Luft
dann habt ihr ein Grab in den Wolken da liegt man nicht eng
Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts
wir trinken dich mittags der Tod ist ein Meister aus Deutschland
wir trinken dich abends und morgens wir trinken und trinken
der Tod ist ein Meister aus Deutschland dein Auge ist blau
er trifft dich mit bleierner Kugel er trifft dich genau
ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete
er hetzt seine Rüden auf uns er schenkt uns ein Grab in der Luft
er spielt mit den Schlangen und träumet der Tod ist ein Meister aus Deutschland
dein goldenes Haar Margarete
dein aschenes Haar Sulamith  

Fuga de la mort

Negra llet de l'albada la bevem als vespres
la bevem als migdies i als matins la bevem a la nit
bevem i bevem
cavem una tomba a l'aire no s'hi jeu estret
Un home habita la casa que juga amb les serps que escriu,
que escriu vers Alemanya quan fosqueja ta cabellera daurada Margarete,
ho escriu i surt de la casa i espurnegen els estels d'un xiulet fa sortir els seus mastins
d'un xiulet fa sortir els seus jueus els fa cavar una tomba a la terra
ens comanda: ara toqueu pel ball
Negra llet de l'albada et bevem a les nits
et bevem als matins i als migdies et bevem als vespres
bevem i bevem
Un home habita la casa i juga amb les serps que escriu
que escriu quan fosqueja vers Alemanya ta cabellera daurada Margarete
Ta cabellera cendrosa Sulamith cavem una tomba a l'aire no s'hi jeu estret
Ell crida: més fondo caveu els uns els altres canteu i toqueu
agafa el ferro del cinyell el brandeja els seus ulls són blaus
més endins claveu la pala els uns els altres continueu tocant pel ball
Negra llet de l'albada et bevem a les nits
et bevem als migdies i als matins et bevem als vespres
bevem i bevem
un home habita la casa ta cabellera daurada Margarete
ta cabellera cendrosa Sulamith que juga amb les serps
Crida més dolça toqueu la mort la mort és un menestral alemany
crida més foscos toqueu els violins i pujareu enlaire com fum
llavors tindreu una tomba entre els núvols no s'hi jeu estret
Negra llet de l'albada et bevem a les nits
et bevem als migdies la mort és un menestral alemany
et bevem als vespres i als matins bevem i bevem
la mort és un menestral alemany el seu ull és blau
t'encerta amb bala de plom t'encerta amb precisió
un home habita la casa ta cabellera daurada Margarete
ens atia els seus gossos ens regala una tomba a l'aire
que juga amb les serps i somnia la mort és un menestral alemany
ta cabellera daurada Margarete
ta cabellera cendrosa Sulamith
Tornar a l'índex

Psalm

Niemand knetet uns wieder aus Erde und Lehm,
niemand bespricht unsern Staub.
Niemand.
Gelobt seist du, Niemand.
Dir zulieb wollen
wir blühn.
Dir
entgegen.
Ein Nichts
waren wir, sind wir, werden
wir bleiben, blühend:
die Nichts-, die
Niemandsrose.
Mit dem Griffel seelenhell,
dem Staubfaden himmelswüst,
der Krone rot
vom Purpurwort, das wir tauschten
über, o über
dem Dorn.  

Psalm

Ningú no ens torna a pastar de terra i fang,
ningú no conjura la nostra pols.
Ningú.
Alabat siguis, Ningú.
Per l'amor de tu volem
florir.
Cap
a Tu.
Un no-res
fórem, som, continuarem
essent, florint:
la rosa del no-res, la
rosa del ningú.
Amb
el pistil clar-espiritual,
el filament d'estam erm-celestial;
la corona, vermella,
de la paraula de porpra que canviàrem al dessobre,
oh al dessobre de l'espina.
Tornar a l'índex

ES WAR Erde in ihnen, und

sie gruben.
Sie gruben und gruben, so ging
ihr Tag dahin, ihre Nacht. Und sie lobten nicht Gott,
der, so hörten sie, alles dies wollte,
der, so hörten sie, alles dies wußte.
Sie gruben und hörten nichts mehr;
sie wurden nicht weise, erfanden kein Lied,
erdachten sich keinerlei Sprache.
Sie gruben.
Es kam eine Stille, es kam auch ein Sturm,
es kamen die Meere alle.
Ich grabe, du gräbst, und es gräbt auch der Wurm,
und das Singende dort sagt: Sie graben.
O einer, o keiner, o niemand, o du:
Wohin gings, da's nirgendhin ging?
O du gräbst und ich grab, und ich grab mich dir zu,
und am Finger erwacht uns der Ring.  

HI HAVIA TERRA DINS D'ELLS, i

cavaren
Cavaren i cavaren, així se'ls passà
llur dia, llur nit. I no lloaren Déu,
qui, segons se'ls deia, volia tot això,
qui, segons se'ls deia, sabia tot això.
Cavaren i ja no oïren res més;
no tornaren savis, no inventaren cap cançó,
no es van crear cap llengua. Cavaren.
Vingué una calma, vingué també una tempesta,
vingueren les mars totes.
Jo cavo, tu caves, i cava també el cuc,
i allà, allò que canta diu: Caven.
Oh un, oh cap, oh ningú, oh tu:
Cap a on anaven els afers, quan no anaven enlloc?
Oh tu caves i jo cavo, i vaig cavant-me cap a tu,
i al dit se'ns desperta l'anell.


*1920 a Czernowitz/Bukowina (Ucraïna) amb el nom Paul Antschel com a fill de jueus de parla alemanya. Estudia medicina a França, després filologia romànica a Czernowitz. 1942-43 és internat en un camp de treball. 1947 s'en va a viure a Viena. A partir de 1948 és professor a l'École Normale Supérieure a Paris. 1970 se suïcida a Paris.
Ha publicat sobretot poesia; traduccions del rus, el romanès, l'anglès, el francès i l'italià.
Fuga de la mort: Paul Celan intenta transformar una forma de composició musical, la fuga, en una forma poètica. Forma musical essencialment monotemàtica que sol tenir el seu clímax poc abans de la fi en un enllaç final de tot el material temàtic i contrapuntístic introduit abans.
Sulamith, el nom de l'estimada de Salomó de què parla el Càntic dels Càntics (7,1); Maragarete fou un nom típic alemany als anys 40.
Tornar a l'índex

Hilde Domin

Mit leichtem Gepäck

Gewöhn dich nicht.
Du darfst dich nicht gewöhnen.
Eine Rose ist eine Rose.
Aber ein Heim
ist kein Heim.
Sag dem Schoßhund Gegenstand ab
der dich anwedelt
aus den Schaufenstern.
Er irrt. Du
riechst nicht nach Bleiben.
Ein Löffel ist besser als zwei.
Häng ihn dir um den Hals,
du darfst einen haben,
denn mit der Hand
schöpft sich das Heiße zu schwer.
Es liefe der Zucker dir durch die Finger,
wie der Trost,
wie der Wunsch,
an dem Tag
da er dein wird.
Du darfst einen Löffel haben,
eine Rose,
vielleicht ein Herz
und, vielleicht,
ein Grab.


Lleuger d'equipatge

No t'acostumis.
No t'has d'acostumar.
Una rosa és una rosa.
Però una llar
no és cap llar.
Descompromet-te del gos falder «objecte»
que et belluga la cua
des dels aparadors.
S'equivoca. Tu
no fas olor de romandre.
Una cullera és millor que dues.
Penja-te-la pel coll,
una, sí que en pots tenir,
car amb la mà
és massa difícil de treure líquids calents.
Com si el sucre et corregués per entre els dits,
com el consol,
com el desig,
al dia
en què es farà teu.
Pots tenir una cullera,
una rosa,
possiblement un cor,
i, potser,
una tomba.  
*1912 a Colònia. Estudia a Heidelberg, Berlín, Roma i Florència. Després de molts d'anys d'exili a Itàlia, Gran Bretanya, Amèrica Llatina i estades als EE.UU. i Espanya, torna a la República Federal d'Alemanya en l954.
Ha publicat sobretot poesia; tradueix del castellà.
Tornar a l'índex

Günter Eich

Inventur

Dies ist meine Mütze,
dies ist mein Mantel,
hier mein Rasierzeug
im Beutel aus Leinen.
Konservenbüchse:
Mein Teller, mein Becher,
ich hab in das Weißblech
den Namen geritzt.
Geritzt hier mit diesem
kostbaren Nagel,
den vor begehrlichen
Augen ich berge.
Im Brotbeutel sind
ein Paar wollene Socken
und einiges, was ich
niemand verrate,
so dient er als Kissen
nachts meinem Kopf.
Die Pappe hier liegt
zwischen mir und der Erde.
Die Bleistiftmine
lieb ich am meisten:
Tags schreibt sie mir Verse,
die nachts ich erdacht.
Dies ist mein Notizbuch,
dies ist meine Zeltbahn,
dies ist mein Handtuch,
dies ist mein Zwirn.  

Inventari

Això és la meva gorra,
això és el meu abric,
aquí els meus utensilis d'afaitar
dins la bossa de lli.
Un pot de llauna:
El meu plat, la meva tassa:
dins la llauna
he ratllat el meu nom.
Ratllat aquí
amb aquest clau valuós,
que guardo
de mirades àvides.
Dins la bossa del pa hi ha
un parell de mitjons de llana
i algunes coses que no
dic a ningú,
així em serveix de coixí
pel meu cap, de nit.
El cartró aquí, el tinc
entre jo i el terra.
La mina de llapis
me l'estimo més que res:
de dia, ella m'escriu els versos
que componc de nit.
Aquest és el meu quadern,
aquest és el meu tros de tela de tenda,
aquesta és la meva tovallola,
aquest és el meu fil.  
*1907 Lebus (Oder), l972 Salzburg (Àustria). Estudia dret i sinologia. 1953 es casa amb la poetessa Ilse Aichinger.
Ha publicat prosa, poesia i teatre radiofònic.
Tornar a l'índex

Hans Magnus Enzensberger

küchenzettel

an einem müßigen nachmittag, heute
seh ich in meinem haus
durch die offene küchentür
eine milchkanne ein zwiebelbrett
einen katzenteller.
auf dem tisch liegt ein telegramm.
ich habe es nicht gelesen.
in einem museum zu amsterdam
sah ich auf einem alten bild
durch die offene küchentür
eine milchkanne einen brotkorb
einen katzenteller.
auf dem tisch lag ein brief.
ich habe ihn nicht gesehen.
in einem sommerhaus an der moskwa
sah ich vor wenigen wochen
durch die offene küchentür
einen brotkorb ein zwiebelbrett
einen katzenteller.
auf dem tisch lag die zeitung.
ich habe sie nicht gelesen.
durch die offene küchentür
seh ich vergossene milch
dreißigjährige kriege
tränen auf zwiebelbrettern
anti-raketen-raketen
brotkörbe
klassenkämpfe.
links unten ganz in der ecke
seh ich einen katzenteller.  

llista de compra

en una tarde ociosa, avui
veig en la meva casa
a través de la porta oberta de la cuina
una lletera una fusteta de tallar cebes
un platet del gat.
a la taula hi ha un telegrama.
no l'he llegit.
en un museu a amsterdam
vaig veure en un quadre antic
a través de la porta oberta de la cuina
una lletera un cistell de pa
un platet del gat.
a la taula hi havia una carta.
no l'he llegida.
en una casa d'estiueig a la riba del moskwa
vaig veure fa poques setmanes
a través de la porta oberta de la cuina
un cistell de pa una fusteta de tallar cebes
un platet del gat.
a la taula hi havia un diari.
no l'he llegit.
a través de la porta oberta de la cuina
hi veig llet vessada
guerres dels trenta anys
llàgrimes sobre fustetes de tallar cebes
míssils anti-míssils
cistells de pa
lluites de classes.
a baix a l'esquerra ben al racó
i veig un platet del gat.
Tornar a l'índex

abgelegenes haus

für Günter Eich
wenn ich erwache
schweigt das haus.
nur die vögel lärmen.
ich sehe aus dem fenster
niemand. hier
führt keine straße vorbei.
es ist kein draht am himmel
und kein draht in der erde.
ruhig liegt das lebendige
unter dem beil.
ich setze das wasser auf.
ich schneide mein brot.
unruhig drücke ich
auf den roten knopf
des kleinen transistors.
»karibische krise ... wäscht weißer
und weißer und weißer ...
einsatzbereit ... stufe drei ...
that's the way i love you ...
montanwerte kräftig erholt ...«
ich nehme nicht das beil.
ich schlage das gerät nicht in stücke.
die stimme des schreckens
beruhigt mich, sie sagt:
wir sind noch am leben.
das haus schweigt.
ich weiß nicht, wie man fallen stellt
und eine axt macht aus flintstein,
wenn die letzte schneide
verrostet ist.
Tornar a l'índex

casa remota

per a Günter Eich
quan em desperto
la casa calla.
només els ocells fan fressa.
guaito per la finestra
ningú. per aquí
no hi passa cap carretera.
no hi ha cap filferro al cel
ni cap filferro dins el sòl.
tranquilament, el que viu jeu
dessota la destral.
poso l'aigua al foc.
tallo el meu pa.
inquiet pitjo
el botó vermell
del petit transistor.
«crisi cariba ... renta més blanc
i més blanc i més blanc ...
llestos per al combat ... grau tres ...
that's the way i love you ...
minero-siderúrgiques fortament recuperades ...»
no agafo la destral.
no rompo l'aparell a cops.
la veu del terror em calma, em diu:
encara estem vius.
la casa calla.
no sé com es munten trampes
i com es fa una destral de pedra foguera
quan l'última fulla
s'haurà rovellat.
Tornar a l'índex

middle class blues

wir können nicht klagen.
wir sind satt.
wir essen.
das gras wächst,
das sozialprodukt,
der fingernagel,
die vergangenheit.
die straßen sind leer.
die abschlüsse sind perfekt.
die sirenen schweigen.
das geht vorüber.
wir essen.
die toten haben ihr testament gemacht.
der regen hat nachgelassen.
der krieg ist noch nicht erklärt.
das hat keine eile.
wir essen.
wir essen das gras.
wir essen das sozialprodukt.
wir essen die fingernägel.
wir essen die vergangenheit.
wir haben nichts zu verheimlichen.
die verhältnisse sind geordnet.
wir haben nichts zu versäumen.
wir haben nichts zu sagen.
wir haben.
die uhr ist aufgezogen.
die verhältnisse sind geordnet.
die teller sind abgespült.
der letzte autobus fährt vorbei.
er ist leer.
wir können nicht klagen.
worauf warten wir noch?  

middle class blues

no ens podem queixar.
estem tips.
mengem.
la gespa creix,
el producte social,
l'ungla,
el passat.
els carrers estan buits.
els contractes estan fets.
les sirenes callen.
això passarà.
mengem.
els morts han fet els seus testaments.
la pluja ha minvat.
la guerra no està declarada encara.
això no corre pressa.
mengem.
mengem la gespa.
mengem el producte social.
mengem les ungles.
mengem el passat.
no tenim res a dissimular.
les circumstàncies estan ordenades.
no tenim res a perdre.
no tenim res a dir.
tenim.
al rellotge se li ha donat corda.
la vida està ordenada.
els plats estan escurats.
l'últim autobús passa.
està buit.
no ens podem queixar.
què, doncs, estem esperant encara?  
*1929 a Kaufbeuren. Infància a Nuremberg on experimenta els bombardeigs, l'evacuació i el mercat negre. Treballa de traductor i de «barman». 1948-1954 estudia literatura, llengües i filosofia a Erlangen, Freiburg, Hamburg i a la Sorbonne. Llargues estades a Itàlia i Noruega. Viu avui en un illot a l'Oslofjord (Noruega).
Ha publicat poesia, prosa, assaigs; és redactor de la revista «Kursbuch»; ha publicat també una biografia de Buenaventura Durruti en forma d'una novela amb ampli material documental intercalat, sota el títol «Der kurze Sommer der Anarchie» (El breu estiu de l'anarquia). El títol fa referència als esdeveniments de Barcelona, a l'estiu de l'any 1936.
Tornar a l'índex

Erich Fried

Don Quixote

Alt und zornig und hilflos
wollte er Schafe erstechen
denen er schreiend
die Namen von Feinden gab
Aber er hatte
kurzsichtig wie er war
blökende Menschen durchbohrt
die hingen ihm schwer an der Lanze
Eine Windmühle stand und sah alles
und winkte ihm spöttisch zu
Da sagte er sich Vernichtung
sei nur durch Vernichtung zu sühnen
Er gelobte den Schafen
sie zu rächen an Windmühlenflügeln
Doch die Windmühle war ein Riese
und schlug ihn tot  

Don Quixote

Vell i aïrat i desemparat
volgué acoltellar ovelles
a les quals cridant
donava els noms d'enemics
Però havia traspassat
miop com era
homes belants
pesats li penjaven de la llança
Un molí que hi havia ho veié tot
i el saludà burlescament
Llavors es digué a si mateix que la destrucció
només es podia venjar amb la destrucció.
Va fer un vot a les ovelles
que les venjaria de les aspes del molí.
Però el molí era un ogre
i el matà.  
*1921 a Viena. Emigra a Gran Bretanya en 1938 i s'hi queda, també després de la guerra. Treballa en diverses professions, entre d'altres coses colabora en les programacions en llengua alemanya de la BBC a Londres. 1988.
Ha publicat sobretot poesia; també té publicada una novel.la, peces de teatre radiofònic i traduccions de l'anglès.
Tornar a l'índex

Günter Grass

In Ohnmacht gefallen

Wir lesen Napalm und stellen Napalm uns vor.
Da wir uns Napalm nicht vorstellen können,
lesen wir über Napalm, bis wir uns mehr
unter Napalm vorstellen können.
Jetzt protestieren wir gegen Napalm.
Nach dem Frühstück, stumm,
auf Fotos sehen wir, was Napalm vermag.
Wir zeigen uns grobe Raster
und sagen: Siehst du, Napalm.
Bald wird es preiswerte Bildbände
mit besseren Fotos geben,
auf denen deutlicher wird,
was Napalm vermag.
Wir kauen Nägel und schreiben Proteste.
Aber es gibt, so lesen wir,
Schlimmeres als Napalm.
Schnell protestieren wir gegen Schlimmeres.
Unsere berechtigten Proteste, die wir jederzeit
verfassen falten frankieren dürfen, schlagen zu Buch.
Ohnmacht, an Gummifassaden erprobt.
Ohnmacht legt Platten auf: ohnmächtige Songs.
Ohne Macht mit Guitarre.-
Aber feinmaschig und gelassen
wirkt sich draußen die Macht aus.


Desmaiats

Llegim napalm i ens imaginem napalm.
Com que no ens podem imaginar napalm,
llegim sobre napalm, fins que ens podem
imaginar millor el què és, napalm.
Ara protestem contra napalm.
Després de l'esmorzar, muts,
en fotos, hi veiem els efectes de napalm.
Ens mostrem reticles gruixuts
i diem: Veus, napalm.
Això és el que fan amb napalm.
Aviat hi haurà llibres ilustrats barats
amb fotos millors, en què
es podran veure més clarament
els efectes de napalm.
Mosseguem les ungles i escrivim protestes.
Però existeixen, segons llegim,
coses pitjors que napalm.
Ràpidament protestem contra coses pitjors.
Les nostres protestes justificades, que tothora tenim el dret
de redactar de doblegar de franquejar, seran registrades
Impotència, provada contra façanes de goma.
La impotència posa discos, cançons impotents.
Sense poder i amb guitarra.-
Però amb calma i malla fina,
a fora repercuteix el poder.
Tornar a l'índex

Kleine Aufforderung zum großen Mundaufmachen

- oder der Wasserspeier spricht
Wer jene Fäulnis,
die lange hinter der Zahnpasta lebte,
freigeben, ausatmen will,
muß seinen Mund aufmachen.
Wir wollen nun den Mund aufmachen,
die schlimmen Goldzähne,
die wir den Toten brachen und pflückten,
auf Ämtern abliefern.
Um dicke Väter
- jetzt, da auch wir schon Väter und immer dicker -
absetzen und ausspeien zu können,
muß man den Mund aufmachen;
wie unsere Kinder bei Zeiten
den Mund aufmachen, die große Fäulnis,
die schlimmen Goldzähne, die dicken Väter
ausspeien werden, absetzen werden.


Petita invitació al gran obriment de les boques

- o bé: parla la gàrgola
Qui vulgui deslliurar, expirar
aquell podriment que per molt de temps
visqué darrera la pasta dentífrica,
ha d'obrir la seva boca.
Volem obrir la boca ara,
les males dents d'or
que trencàvem i collíem dels morts,
les volem lliurar a l'Administració.
Per a poder destituir i escopir
els pares grassos
- ara, que nosaltres també ja som pares i cada cop més grassos -
s'ha d'obrir la boca;
així com els nostres fills, quan sigui l'hora,
obriran la boca, escopiran, destituïran el gran podriment,
les males dents d'or, els pares grassos.
Tornar a l'índex

Dekadenz

Obgleich frische Eier Aspirin enthalten,
haben die Hähne Kopfschmerzen,
treten aber trotzdem;
wie nervös die Küken im Frühjahr ausschlüpfen.

 

Sonntagmorgen

Wie sie zärtlich in sich gekehrt,
ernst besorgt um den fingerlang Kratzer,
ihren Wagen
und seine Stoßstange waschen.

Decadència

Malgrat que els ous frescos continguin aspirina,
els galls tenen maldecap,
però s'acoblen igual;
que nerviosos que surten els pollets dels ous a la primavera.

 

Diumenge al dematí

Tendrament introvertits
i seriosament preocupats per aquella esgarrapada de mig pam -
¡com renten el seu cotxe
i el paraxocs!


*1927 a Danzig (avui Gdansk a Polònia). Abans de començar la seva carrera literària, treballa en diverses professions manuals, entre d'altres d'escultor.
Ha publicat prosa i poesia; a l'exterior es coneixen sobretot les seves noveles «Die Blechtrommel» (El tambor de llauna) i «Der Butt» (El turbot).
Desmaiats: El títol és un joc de paraules intraduïble. L'expressió «in Ohnmacht fallen» significa normalment «desmaiar-se», literalment «caure en impotència, «caure en sense-poder». Grass juga amb el sentit literal de l'expressió de manera que el lector ha de revisar la seva primera interpretació del títol després d'haver llegit la resta del poema.
Tornar a l'índex

Ernst Jandl

von einen sprachen

schreiben und reden in einen heruntergekommenen sprachen
sein ein demonstrieren, sein ein es zeigen, wie weit
es gekommen sein mit einen solchenen: seinen mistigen
leben er nun nehmen auf den schaufeln von worten
und es demonstrieren als einen den stinkigen haufen
denen es seien. es nicht mehr geben einen beschönigen
nichts mehr verstellungen. oder sein worten, auch stinkigen
auch heruntergekommenen sprachen-worten in jedenen fallen
einen masken vor den wahren gesichten denen zerfressenen
haben den aussatz. das sein ein fragen, einen tötenen.


de un llengua
escriure i parlar en un llengua degenerat
ésser un manifestar, ésser un ho-mostrar fins a quin punt
haver arribat amb un tal: el seu merdós
vida, ell prendre al pala de paraules
i ho ensenyar com el femer pudent
el qual ésser. Ja no hi haver paliació,
res de dissimulació. o bé, ésser paraules, també pudents,
paraules-de-llengua també degenerats, en totsos els casos
un màscara davant els veritables rostres, els rosegats,
que tenir el lepra, això ésser un preguntar, un matarar.
Tornar a l'índex

zweierlei handzeichen

ich bekreuzige mich
vor jeder kirche
ich bezwetschkige mich
vor jedem obstgarten
wie ich ersteres tue
weiß jeder katholik
wie ich letzteres tue
ich allein


dues menes de signes amb la mà
em persigno
davant de cada església
em perpruno
davant de cada fruiterar
com faig el primer
ho sap qualsevol catòlic
com faig el segon
només ho sé jo
Tornar a l'índex

Sprecher: Mann zwei, Mann eins, abwechselnd.

Thema: eskalierende gegenseitige Vorstellung zweier Akademiker.

m2 du sein gut sprechen
du haben denkenkraft
du wortengewalt
m1 ich sein ein professor
was du sein?
m2 ich sein ein kunstler
was du sein?
m1 ich sein ein universitäten professor
was du sein?
m2 ich sein ein groß kunstler
was du sein?
m1 ich sein ein universitäten professor
von geschichten
was du sein?
m2 ich sein ein groß deutschen und inder
national kunstler
was du sein?
m1 ich sein ein universitäten professor
kapazität von den geschichten
was du sein?
m2 ich sein ein groß deutschen und inder
national nobel preisen kunstler
was du sein?
m1 ich sein ein nobel preisen universitäten
professor kapazität von den deutschen
geschichten
ich sein ein nobel preisen
m1 ich und du sein ein nobel preisen
m2 herren kollegen
m1 herren kollegen
m2 ich und du sein ein nobel preisen
m1 ich und du sein ein herren kollegen


Locutor: Home u, Home dos, fent torns.

Tema: mútua presentació escalant de dos acadèmics.

h2 tu ésser bé parlar
tu tenir poder-de-pensar
tu grandesa de paraules
h1 jo ésser un catedràtic
què tu ésser?
h2 jo ésser un àrtista
què tu ésser?
h1 jo ésser un catedràtic-de-universitats
què tu ésser?
h2 jo ésser un gran àrtista
què tu ésser?
h1 jo ésser un catedràtic-de-universitats-
de-históries
què tu ésser?
h2 jo ésser un gran alemany i indi
nacional àrtista
què tu ésser?
h1 jo ésser un catedràtic-de-universitats
eminència en les históries
què tu ésser?
h2 jo ésser un gran alemany i indi
nacional àrtista-premi-nobel
què tu ésser?
h1 jo ésser un premi-nobel catedràtic-de-
universitats, eminència en les alemanyes
històries
jo ésser un premi nobel
h2 jo també ésser un premi nobel
hl senyors colegues
h2 senyors col legues
hl jo i tu ésser un premi nobel
h2 jo i tu ésser un senyors colegues


*1925 a Viena. Després de la guerra és fet presoner de guerra pels americans. Estudia anglo-germàniques a Viena. Influenciat per l´anomenat «grup vienès» i la poesia concreta. Experimenta amb les possibilitats acústiques, fonètiques i visuals de la poesia.
Ha publicat sobretot poesia.
Tornar a l'índex

Marie Luise Kaschnitz

Schiffsweiß

Wer hätte in dieser unserer
Mathematischen Welt
Je ein Ding gesehen das verwest
Und ein Ding, das wurzelt?
Weiß weißes Weiß
Über kurz oder lang
Werden auch wir mit Ölfarbe angestrichen
Dann altern wir nicht mehr
Wir essen Blancmanger
Die Uhren stehen weiß
Nur daß die Nacht
Aufzieht mit Horden unbekannter Sterne


Blanc de vaixell

Qui hauria vist mai en aquest
Nostre món matemàtic
Una cosa que es podrís
I una cosa que arrelés?
Blanc, el blanc blanc
Més tard o més d'hora
També a nosaltres
Ens pintaran de pintura a l'oli
I ja no envellirem més
Mengem blancmanger
Els rellotges estan posats a blanc
Només, que la nit cau
Amb hordes d'estels desconeguts.
Tornar a l'índex

Die Enkel

Die Enkel werden
Von der Erde sprechen
Wie wir
Von der Stadt unsrer Kindheit
Und von unsrem Sonnensystem
Wie wir von Europa
Es werden diese
Vermutlich auch liebenden
Auch sterbliche Menschen
Blicke wenden
Zurück von Unbekannt
Blicke gemischt
Aus Sehnsucht und Ekel.
Tornar a l'índex

Els néts

Els néts parlaran
De la Terra
Així com nosaltres
Parlem de la ciutat de la nostra infància
I del nostre sistema solar
Aixi com nosaltres d'Europa
Suposadament
Aquells homes que també estimaran
Que també seran mortals
Giraran la mirada
Enrera des del desconegut
Mirades mesclades
D'enyorança i de fàstig.
Tornar a l'índex

Wer hätte das gedacht

Ein Dichter hat in einem Heft
Altpruzzische Vokabeln aufgeschrieben
In seinem Zimmer hat ein Bild gehangen
Ein Wolf in öder Schneelandschaft
Entsetzlich einsam
Er hat in diesem Zimmer auch
Ein Klavichord gehabt
Und einige Ikonen
Auch eine Sammlung
Handgeschriebener Lieder
Litauen in Berlin
Als er tot war
Hat jemand
Dieses Zimmer beschrieben
Sehr genau
Auch photographiert
In memoriam
In einigen Jahrzehnten
Kommen wir auf die Welt
Immer noch zwischen den Beinen einer Frau
Aber vorgeburtlich geplant
So daß wir gleich alles können
Ohne Übung
Wie der Zeichner Aubrey Beardsley
Bei dem jeder Strich von Anfang an saß
Und der bei seinem jungen Tod
Nur Meisterwerke hinterließ.
Wer hätte das gedacht
Nach den Schlägern und Rockern
Die Kinder Gottes
Ihr sanftes Gurren
Jesus
Jesus
Was macht ihr mit eurer Zeit?
Danke wir kommen zurecht
Wir vertreiben sie
Schlagen sie tot
Nur die Tage der Alten
Mit ihren unauffindbaren Worten
Entgleitenden Dingen
Sind ein gelassenes Lächeln
Auf keinem grünen Zweig
Seht die Hallen gerüstet die Becken
Funktürme aufgezogen
Stahlnetze geworfen
Schnellstraßen geglättet
Auch unter der Erde
Mastochsen eingefroren
Bierfässer gestapelt
Zehntausende, alles
Für diese vielleicht letzten Spiele
Und das andere ferne Olympia
Unter den Pinienkronen
Gesunken
Still
Einer träumte der Kopf
Sei ihm abgeschlagen
Säße nur lose noch auf
Er stützte ihn unter dem Blutring
Mit beiden Händen
Vorsichtig ging er die steinerne Treppe hinab
Er fürchtete, sagte er, sehr
Eine Gehirnerschütterung zu bekommen
Wenn er ihm entglitte der Kopf
Und hüpfte die Stufen.


Qui s'hauria imaginat això
Un poeta va apuntar en un quadern
Vocables vell-prussians
A la seva habitació hi havia penjat un quadre
Un llop dins un trist paisatge nevat
Terriblement solitari
També tenia en aquesta habitació
Un clavicordi
I algunes icones
També una col-lecció
De lieder manuscrits
Lituània a Berlín
Quan havia mort
Algú
Va descriure aquesta habitació
Molt minuciosament
També fotos
In memoriam
D'aquí algunes dècades
Encara vindrem al món
Des d'entre les cames d'una dona
Però prenatalment planejats
Així que de seguida sabrem fer-ho tot
Sense pràctica
Com el dibuixant Aubrey Beardsley
A qui cada cop de ploma sortia perfecte al primer intent
I qui al moment de la seva mort jove
No va deixar altra cosa que obres mestres
Qui hauria pensat això
Després dels perdonavides i ròckers
Els fills de Déu
El seu parrupar suau
Jesús
Jesús
Què feu amb el vostre temps?
Gràcies anem fent
Ens el passem
El matem
Només els dies dels antics
Amb les seves paraules introbables
Coses que s'esquitllen
Són un somriure serè
Damunt de cap branca verda
Mireu les sales equipades les piscines
Torres porta-antenes aixecades
Xarxes d'acer llençades
Autopistes aplanades
També sota el terra
Bous d'engreix congelats
Barrils de cervesa amuntegats
Milers, tot
Per aquests - potser últims - jocs
I l'altre Olímpia llunyana
Sota copes de pins
Enfonsada
Quieta
Hi havia un que somniava
Que se li havia tallat el cap
Que només el duia solt
L'aguantava sota el cercle sangós
Amb les dues mans
Va baixar l'escala de pedra amb compte
Deia que temia molt
D'agafar una commoció cerebral
En cas que se li esquitllés el cap
I botava els graons


*1901 a Karlsruhe. Infància i joventut a Baden i Berlín. Passa una època important a Itàlia (fins a 1932; des de 1952-1956 és altra vegada a Roma). Després a Frankfurt.
Ha publicat noveles, contes, assaigs i poesia.
Tornar a l'índex

Sarah Kirsch

Die Nacht streckt ihre Finger aus

Die Nacht streckt ihre Finger aus
Sie findet mich in meinem Haus
Sie setzt sich unter meinen Tisch
Sie kriecht wird groß sie windet sich
Und der Rauch schwimmt durch den Raum
Wächst zu einem schönen Baum
Den ich leicht zerstören kann -
Ich rauche einen neuen, dann
Zähl ich alle meine lieben
Freunde an den Fingern ab
Es sind zu viele Finger, die ich hab
Zu wenig Freunde sind mir geblieben
Streckt die Nacht die Finger aus
Findet sie mich in meinem Haus
Rauch schwimmt durch den leeren Raum
Wächst zu einem Baum
Der war vollbelaubt mit Worten
Worten, die alsbald verdorrten
Schiffchen schwimmen durch die Zweige
Die ich heut nicht mehr besteige


La nit estira els seus dits

La nit estira els seus dits
Em troba a la meva casa
S'asseu davall la meva taula
S'arrossega, es fa gran i es retorça
I sura el fum a través la cambra
Creix, convertint-se en un bell arbre
Que gens no em costa de destruir -
Me'n fumo un altre, i llavors
Compto tots els meus amics
Estimats amb els meus dits
Són massa, però, els dits que tinc
Massa pocs els amics que m'han quedat
Quan estira els seus dits, la nit
A la meva casa em troba llavors
Fum sura per la cambra buida
I es converteix en un arbre
Carregat d'un fullatge de mots
Mots que de seguida es marcien
Barques floten per les braques
On ja no pujaré avui
Tornar a l'índex

Das Dorf

Am Abend war die Stille vollkommen.
Die Grillen verstummten in ihren Löchern
Auf dem Hügel die Eiche
Stand schwarz vor lackrotem Himmel.
Da kam ich ins Dorf aus dem Moor.
Ging übers glänzende Stoppelfeld
Stern und Stein leuchteten hell
In den Häusern flammte das Licht auf.
Zermahlener Staub auf der Straße.
Knöterich unter den Füßen
Reichte von Tür zu Tür, ein Sommertagsteppich.


El poblet
De capvespre, la quietud fou perfecta.
Els grills es callaven en els seus forats
Al turó, el roure
S'aixecava negre davant d'un cel vermell-xarol.
Llavors vaig entrar al poblet des dels aiguamolls.
Vaig travessar el camp de rostoll resplendent
Astre i pedres brillaven clars
Dins les cases esclatà la llum.
La pols mòlta pel carrer.
La bistorta sota els peus
S'estenia de porta a porta, la catifa d'un dia d'estiu.
Tornar a l'índex

Ich wollte meinen König töten

Ich wollte meinen König töten
Und wieder frei sein. Das Armband
Das er mir gab, den einen schönen Namen
Legte ich ab und warf die Worte
Weg die ich gemacht hatte: Vergleiche
Für seine Augen die Stimme die Zunge
Ich baute leergetrunkene Flaschen auf
Füllte Explosives ein das sollte ihn
Für immer verjagen. Damit
Die Rebellion vollständig würde
Verschloß ich die Tür, ging
Unter Menschen, verbrüderte mich
In verschiedenen Häusern, doch
Die Freiheit wollte nicht groß werden
Das Ding Seele dies bourgeoise Stück
Verharrte nicht nur, wurde milder
Tanzte wenn ich den Kopf
An gegen Mauern rannte. Ich ging
Den Gerüchten nach im Land die
Gegen ihn sprachen, sammelte
Drei Bände Verfehlungen eine Mappe
Ungerechtigkeiten, selbst Lügen
Führte ich auf. Ganz zuletzt
Wollte ich ihn einfach verraten
Ich suchte ihn, den Plan zu vollenden
Küßte den andern, daß meinem
König nichts widerführe


Vaig voler matar el meu rei
Vaig voler matar el meu rei
I tornar a ser lliure. La polsera
El que ell em va posa, aquell bell nom,
Me'l vaig llevar i vaig llençar els mots
Que havia fet: comparacions
Pels seus ulls la veu la llengua
Vaig amuntegar ampolles buides
I les omplia de substàncies explosives això
Havia de treure-me'l del damunt per sempre. Perquè
La rebelió fos completa
Vaig tancar la porta, em vaig ficar
Entre la gent, agermanant-m'hi
En diverses cases, però
La llibertat no es volgué fer gran
La cosa ànima aquesta maleïda burgesota
No tan sols quedava igual, s'anava suavitzant
Ballava quan jo corria amb el cap
Contra les parets. Vaig seguir
Els rumors al país que parlaven
Contra ell, vaig arreplegar
Tres toms d'errors una carpeta
Plena d'injustícies; mentides i tot
Vaig apuntar. Ben a la fi
Simplement vaig voler traïcionar-lo
El vaig cercar per dur a terme el pla
Vaig fer el petó a l'altre, perquè al meu
Rei no li passés res


*1935 a Limlingerode en la muntanya del Harz a la RDA. En sortir de l'institut, treballa en un fàbrica de sucre, després estudia biologia a Halle. 1963-65 estudia a l'Institut de Literatura «Johannes R. Becher» a Leipzig. Escriptora lliure, a partir de 1968 a Berlín Est, a partir de 1977 a Berlín Oest.
Ha publicat poesia.
Tornar a l'índex

Günter Kunert

Gedicht zum Gedicht

Mehr als ein Gedicht
ist beispielsweise: Kein Gedicht,
denn das Nichtgedicht lebt
als sanfte Lauheit der Inspiration:
Umweltgefühl
des Tropfens im Wasser.
Der Leib fühlt sich geborgen.
Das Herz fühlt nichts.
Die Waage ist ausgeglichen.
Das Lot hängt still.
Gedicht ist Zustand,
den das Gedicht zerstört,
indem es
aus sich selber hervortritt.


Poema per a acompanyar el poema

Més que un poema
és, per exemple: cap poema,
car el no-poema viu
com a tebior suau de la inspiració:
la percepció de l'entorn
de la gota a l'aigua.
El cos se sent protegit.
El cor no sent res.
Les balances estan equilibrades.
La plomada penja quieta.
El poema és estat
que el poema destrueix,
en sortir
de si mateix.
Tornar a l'índex

Gedicht

Ich kann keine Arbeit finden
und habe doch gelernt.
Ich habe doch gelernt,
auf zweihundert Meter genau
einem Menschen
die Stirn unter dem Helm
zu durchschlagen
und bei Wind
die Schußbahn anders zu legen -
als meine Schuhe noch nicht
vom Mörtel
der nachkriegszeitigen,
der neubauenden Straße
zerfressen waren.
Abgewiesen von Türen,
die gestrichen sein wollen,
nicht verbrannt
mit visiertem Flammenwerfer.
Lehmgrau überzieht das Gesicht
des um Arbeit gefragten Metzgers
zwischen Koteletts und Würsten,
wenn ich sage,
daß ich schlachten könne
und wie ich es gelernt
bei Metzgern,
die einen größeren Laden betrieben
als er seinen
mit den zwei Stufen
und der kleinen Kundschaft.
Ich habe gelernt
in einem rasenden, schlingernden
Werk.
Ohne Glauben an dessen Schließung.
Ohne Ahnung an ein Entweibrechen
der griffigen Werkzeuge.
Und nun hier
in hingewürfelter Vorstadt
durfte ich wieder die Hand
daran legen
in einer Arbeit
schwesterlich verwandt der einstigen.
Hier fand ich Arbeit im Zerstören
der Werkzeuge des Wütens,
im Auseinanderbrechen der Kampfwagen
im Regen ohne Ende.
Einen nach dem anderen.
Tag über Tag.
Heute einen,
heute einen weniger,
morgen wieder, wieder Schrott mehr,
einen weniger, immer
weniger.
Bis zum letzten Wagen,
mit dem ich sterben müßte,
um
Geldbriefträger,
Brotläden,
Schaufensterscheiben,
Metzgerschädel
zu schonen.
Weil es keine Arbeit
mehr geben wird
für mich
und keinen Weg zurück.


Poema

No puc trobar feina -
jo, que he après un ofici!
Jo, que vaig aprendre
a perforar-li
- amb precisió, a dos-cents metres de distància -
el front dessota el casc
a un home;
i a modificar la línia de vista
en cas de vent -
quan les meves sabates
encara no estaven rosegades
de l'argamassa del carrer postguerrenc,
pulsant de reconstrucció.
Rebutjat a les portes
que volen que les pintin,
i no que les cremin
amb el llençaflames visat.
Un color gris-fang cobreix la cara
del carnisser quan li demano feina,
entre costelles i embotits,
quan li dic
que sé degollar
i com ho vaig aprendre
de carnissers,
que tenien tendes més grans
que la seva,
amb els dos graons
i la clientela petita.
Vaig fer l'aprenentatge
en una fàbrica engolidora,
frenètica.
Sense creure en el seu tancament.
Sense pressentir el trencament
de les eines manejables.
I ara aquí,
al raval, amb les cases tombades a l'atzar
m'han deixat ficar-hi la mà novament
en una feina
germanívolament emparentada amb la d'abans.
Aquí he trobat feina en la destrucció
de les eines de la fúria,
en el trencament dels cotxes brindats
en la pluja sense fi.
Un rera l'altre.
Dia rera dia.
Avui un,
avui un de menys,
demà de nou, encara més ferralla,
un de menys, cada vegada
menys.
Fins a l'últim cotxe
amb què hauria de morir jo
per a no molestar carters,
forns,
aparadors,
cranis de carnissers.
Perquè no hi haurà
més feina per a mi
i cap camí enrera.


*1929 a Berlín Est, on viu fins 1979. Estudia art al Colegi d'Art de Berlín-Weißensee. 1951-52 coneix Brecht, qui promou les seves activitats d'escriptor. Després d'haver protestat públicament contra l'expatriació de Biermann, les condicions de vida a la RDA s'empitjoren tant per ell, que es veu obligat a traslladar-se a la RFA.
Ha publicat poesia.
Tornar a l'índex

Heinz-Rudolf Kunze

Ich liebe dich

Ich liebe dich.
Ich liebe dich im Angesicht des Kirchturms
gegenüber und im Einklang mit den Schlägen
seiner Glockenhoden.
Ich liebe dich.
Während unser Anrufbeantworter entfernte
Bekannte vertröstet, liebe ich dich.
Ich liebe dich zum Surren des Kühlschranks
und zum Rauschen der Geschirrspülmaschine,
wir haben die Auswahl zwischen den Programmen
Universal 65, Universal 55, Fein 50, Spar 55,
Kalt und Aus.
Ich liebe dich.
Start, Vorspülen, Reinigen, ich liebe dich.
Zwischenspülen, Klarspülen, Trocknen, ich
liebe dich.
Stop.
Während die Bakterien in der Maschine für
das bio-aktive Joghurt zum Selbermachen
feuchteifrig vor sich hin schimmeln,
liebe ich dich.
Dunkel der Raum, nur das rote
Stand By-Lämpchen der Fernsehfernbedienung
leuchtet und läßt einen glühenden
Punkt auf deinem nackten Leib erscheinen,
ich sag nicht wo, aber da lieb ich dich
besonders.
Laß es klingeln, laß es sturmläuten,
laß die neuen Wirkstoffe des WC-Reinigers
in den Leitungsdärmen gurgeln,
ich liebe dich,
nimm es wie es kommt,
komme was da wolle,
ein Kommen und Gehen,
Geben und Nehmen,
Mann und Frau,
Tag und Nacht,
Yin und Yang und
inzwischen ist dann auch der Joghurt fertig.

T'estimo

T'estimo.
T'estimo davant la vista del campanar
d'enfront i a l'uníson amb els cops
dels collons de les seves campanes.
T'estimo.
Mentre el nostre contestador de telèfon fa esperar
simples coneguts, t'estimo.
T'estimo amb el brunzit de la gelera
i el mórmol de la màquina de rentar plats de fons,
podem triar entre els programes
UNIVERSAL 65, UNIVERSAL 55, FINE 50, SAVER 55,
COLD i OFF.
T'estimo.
START, RINSE, WASH, t'estimo.
MAIN, POLISH, DRY,
t'estimo.
Stop.
Mentre les bactèries
del iogurt bio-actiu fet a casa
es passen el temps a la iogurtera florint-se amb afany humit,
t'estimo.
Fosca l'habitació, només hi ha el llumet
«stand-by» vermell del control remot
que llueix i fa aparèixer un punt incandescent
al teu cos nu,
no dic on, però és allà on t'estimo
en particular.
Deixa'ls trucar, deixa'ls tocar a sometent,
deixa les noves substàncies actives del lleixiu
gargaritzar als budells de les canonades,
t'estimo.
Accepta-ho com et vingui,
sigui el que sigui,
un anar i un venir,
donar i rebre,
home i dona,
yin i yang i
mentrestant també ja s'haurà fet el iogurt.


*1956 a Espelkamp. Estudia filosofia i filologia germànica; exerceix de professor d'alemany i de filosofia, professió que abandona en començar la seva carrera de cantautor.
Tornar a l'índex

Reiner Kunze

Das Ende der Kunst

Du darfst nicht, sagte die eule zum auerhahn,
du darfst nicht die sonne besingen
Die sonne ist nicht wichtig
Der auerhahn nahm
die sonne aus seinem gedicht
Du bist ein künstler,
sagte die eule zum auerhahn
Und es war schön finster

 

 


La fi de l'art

No has de, digué el mussol al gall silvestre,
no has de cantar al sol
El sol no és important
El gall silvestre llevà
el sol del seu poema
Ets un artista,
digué el mussol al gall silvestre
I tot era ben fosc

 

 


*1933 a les muntanyes del Erzgebirge a la RDA. Ha publicat poesia a la RDA; després de publicar el recull de prosa «Die wunderbaren Jahre» (1976), l'exclouen de l'Associació d'Escriptors de la RDA. 1977 es trasllada a la RFA.
Tornar a l'índex

Wolfgang Niedecken

Jupp

1
Ahn der Vringspooz triffsten
met singe Kumpels un dä Mammutfläsch Lambrusco.
Op dä Plastiktüüt
met singe paar Klamotte steiht: Eduscho
jo, dä Jupp trick jraad sing Sejel huh
un hä nemp dich met, jedenfalls meint er et
un hä verzällt sich fruh.
2
Om Projramm steiht Weltreis.
Wie jeden Daach verzällte, wat ihm wo passiert ess
Kokosnöss un Packeis...
und wie hä övver dä Äquator balanciert ess
un övverhaupt, die dausend Fraue, die hä kannt
un die Messerstecherei, sick der dä Duhme fählt
ahn singer räächte Hand.
3
Un eez en Katmandu,
wo hä met zwei Yetis Skat jeklopp hätt
do woot manche Nejer blass
vun dämm, war uns're Jupp - och jeistich - alles drophätt
un dann die Wahnsinnszick als Robinson
en singer eijene Welt, janz op sich selfs jestellt
oh Mann, wer kann dat schon?
4
Jupp verzällt vum Joldrausch
un, wie hä Twist jedanz hätt met 'ner Cobra
vun 'nem karierten Zebra,
dä blonde Fee us Peking, namens Lola.
Nur vun Stalingraad verzällte nie
'Wo litt dann Stalingraad? En welchem Land ess dat'?
Stalingrad pack hä nie, irgendwie.

 

 


Jupp

1
A la Porta de Sant Severí te'l trobes
amb els seus companys i l'ampollota de lambrusco.
A la bossa de plàstic
amb els seus pocs trastos hi posa: «Eduscho»
sí, el Jupp va a prendre vela ara
i se t'enduu al viatge, almenys s'ho pensa ell
i es coloca contant.
2
Al programa hi ha «La volta al món».
Com cada dia, explica tot el que li va passar
Cocos i bancs de gel ...
i com va balancejar sobre l'equador
i en general, les mil dones que va tenir
i la baralla a coltellades, d'ençà que li falta el polze
de la mà dreta.
3
Ni parlar de Catmandú,
on va jugar a cartes amb dos ietis
fins els negres van tornar pàlids
en veure el que el nostre Jupp pot oferir - també intelectualment!
i llavors aquella bogeria fent de Robinson
tot sol en el seu propi món, completament independent
home! això només ho fan pocs.
4
Jupp conta de la febre d'or
i com va ballar twist amb una cobra
d'una zebra quadriculada
i d'aquella fada rossa de Pequín que es deia Lola
només d'Stalingrad no en parla mai
«Per on cau Stalingrad? Quin país era això?»
Allò d'Stalingrad no ho superarà mai, sembla ...

 

 


*1951 a Colònia. Comença a principis dels anys 80 a escriure i cantar textos en dialecte colonès. Fundador, cantant i lletrista del grup de rock BAP de Colònia. No té publicat cap llibre però diversos discos.
El poema és la lletra d'una cançó del grup «Bap». Wolfgang Niedecken escriu tots els textos en el dialecte baix-alemany de Colònia, que resulta difícil d'entendre per als parlants de l'alemany estàndard (Hochdeutsch). Per a donar una idea de les diferències que hi ha entre el colonès i la llengua estàndard, dono aquí una traducció de la primera estrofa al Hochdeutsch estàndard:
Am Severinstor triffst du ihn
mit seinen Kumpels und der Mammutflasche Lambrusco.
Auf der Plastiktüte
mit seinen paar Klamotten steht: Eduscho.
Ja, der Jupp zieht gerade sein Segel hoch
und er nimmt dich mit, jedenfalls meint er das,
und er erzählt sich froh. (...)
La grafia dialectal és la del full que acompanya el disc. Allà, Niedecken també ens dóna una petita introducció a la cançó:
«Sec al Clodwigseck (nom d'un bar) i esmorzo. A part de mi, el meu gos i el cambrer, també hi ha un vagabund assegut a la barra. Es veu, que és un d'aquests nois, que per qualsevol raó obscura de resocialització foten al carrer del veí 'Asil Nocturn - Johannishaus' a les set de la matinada.
Intenta enrotllar-se amb el tio darrera la barra, incessantment intercalant trossos en anglès als seus embuts en colonès pronunciat sense dents, però el tio no li fa gaire cas.
Passa una estona fins que se n'adona, baixa del seu tamboret i s'arrossega cap als serveis. Quan passa per la meva taula, es fixa en el meu gos, la pertinença racial del qual (cum grano salis) oscila quelcom entre cangur i guineu del desert.
Flairant una bona oportunitat per una petita xerradeta, és clar que s'ha d'aturar, i m'informa amb una veu, comparada amb la qual les de Bruce Low i Lee Hazelwood (cantants amb veus molt baixes) semblarien refiladissa d'eunucs: «El pastor alemany és el millor amic de l'home. Una vegada, un em va salvar la vida, a Alasca ...»
Lambrusco: Aquest vi italià és el més barat que hi ha al mercat alemany, almenys en té la fama. Es ven en ampolles de dos litres. «Eduscho»: És el nom d'una xarxa de torrefacció de cafè amb una propaganda comercial quasi omnipresent.
Tornar a l'índex

Peter Rühmkorf

Hymne

Völlig im Einklang mit diesem Satze Hamanns,
daß der purpurne Mantel des Genius
nur den blutigen Buckel ebendesselben verdecke,
(sehr fein beobachtet!)
justiere ich meinen Hintern auf dem Hocker von Riemerschmidt:
Ja!
in meiner Branche ist Glut und Finsternis durchaus der Umgang!
Zwischen Geburt und Beil halte ich mich
meinem Zeitalter zur Verfügung.
Ein klarer Kopf hat sich auf meinen Schultern konstituiert,
voll süßen Grimms
auf die hierorts gehandelten Sitten:
wie es speckgeknebelten Halses von Freiheit quäkt:
kein Stroh zu gemein, kein Arm unerschwinglich,
und dem man das Licht noch vorkaut, er mietet
den Streifen Abendlandes vor meiner Türe.
Der unter solchen Umständen zu singen anhebt,
was bleibt ihm zu preisen?
was wäre, he-denn, eines erhobenen Kopfes noch wert?
Trainiert und geflügelt
nahet der Gauner im Glück:
eine schöne Gesellschaft möchte sich maßnehmen lassen,
zwischen Hacke und Schnauze: Erhabenheit!
Dahinter der Mond, wenn ihm der Tran,
Tran, hell wie Tau, aus zerlassener Locke träuft;
schöneres Bild eines Hochkommens, handkoloriert - gemach!
gemach, Señores,
euch laß ich den Tiger tanzen!
Aber nun:
die ihre Schwäche nicht adelt,
halten um Lieder an;
brav unter ihre Dächer geduckt,
wie sie die Peitsche zu unansehnlichen Brüdern gekämmt hat:
Kumpel!
mach uns ein Lied!
der du als eins unter anderen
hungriges Hündlein bist,
mit den Lüsten der Hündlein
u-hund
dem trauten Wauwau eines allen gemeinsamen Grundgesanges -
Ihr Jecke, das ist, was einem in Deutschland das Hirn
an die Decke treibt:
rührt euer Klinkerherz andres als Schuß und Schlag,
oder:
wo ich euch aufspiel, legt ihr da mit Axt an?
Deutschland1 - Deutschland2
hier wird mir kein Bruder geworfen;
hier steht die Luft, wie die Torheit stolz auf der Stelle tritt.
Zwar
mit Forsythia führt sich auch diesmal wieder der Lenz ein,
mit Rosenbändern,
aber Träne auf heißen Stein ist des Wackeren Jammer!
Ach, wodenn träfen sich Zweie im stillen Anschaun des Monds,
gleich
in Erörterung der kernwaffenfreien Zone?
Woooooo,
liebende Freunde und reflektierende,
drängte hoffnungsvoller nach vorn die Verfeinerung?
Daß des Edlen «Avanti» mächtig aufkläre unter den Irdischen,
ihrer Schwalben Geleit, gütlichem Sommer zu -
Oh Ihr Gefährten,
unsichtbar noch, aber im Dunkel schon ausgespart,
aus dem Schlamm des Vaterlandes erhebt euch!
Die Unmuts-Zunge rührt,
froh der Anfechtung und eines Zornes voll.
Daß ein künftig Geschlecht euch anständig spreche.
Größe von eurer Größe zu nennen weiß
und Nein von Eurem Nein.
1DBR; 2DDR.

 

 



Himne

Completament d'acord amb aquella frase de Hamann
que el mantell de porpra del geni
no fa més que tapar la gepa sangosa del mateix,
(molt subtilment observat!)
ajusto el meu cul al tamboret de Riemerschmidt:
Sí!
Al meu ram, ardor i tenebres són el tracte completament normal!
Entre naixença i destral me mantinc
a la disposició de la meva època.
Un cap clar s'ha constituit entre les meves espatlles,
ple de dolça ràbia
sobre els costums que ací es trafiquen:
com amb colls emmordassats de cansalada rauquen de llibertat:
no hi ha palla massa vil, cap braç que no fos comprable,
i aquell, a qui encara donen la llum premastegada, es lloga
el tros d'occident davant la meva porta.
Qui sota aquestes circumstàncies comença el càntic
què li queda per lloar?
Què, ep-doncs, valdria la pena d'un cap enlairat?
Entrenat i alat
s'apropa el lladre sortós:
una bella societat desitja que li prenguin mides,
entre taló i morro: sublimitat!
I al darrere: la lluna, quan l'oli de peix,
oli de peix, clar com la rosada, li goteja del ris desfet;
més bella imatge d'un ascens, acolorida a mà - tranquils!
tranquils, señores,
us faig ballar el tigre!
Però ara:
aquells, que no ennobleix la seva feblesa,
demanen cançons;
manyagament s'arrauleixen dessota les teulades,
així com, pentinats a fuetades, s'han fet germans poc vistosos.
Colega!
Fes-nos una cançó!
Tu, qui com un entre d'altres
ets un gosset afamat,
amb els desitjos dels gossets
i-hiii
el guau-guau familiar d'un cant de base comú
Idiotes, és això que a Alemanya ens fa pujar
el cervell al sostre:
hi ha res que commogui el vostre cor de rajoles a mes de tret i cop,
o bé:
on jo canti per a vosaltres, puc comptar amb les vostres destrals?
Alemanya1 - Alemanya2
aquí no se'm llença cap germà;
aquí està immòbil l'aire, i l'estultícia marca el pas, tota orgullosa.
És cert,
enguany com cada any, amb la forsícia torna a arribar la primavera,
amb vetes de roses,
però la llàgrima sobre la pedra calenta és la pena de l'honrat!
Ai! on trobariem dos, ara en quieta contemplació de la lluna,
i, de seguida,
en discussió sobre la zona no-nuclear?
Ooooon,
que estimeu, amics, i reflexioneu,
empentejaria endavant amb més optimisme el refinament?
Que l'«Avanti» del noble ilustri fort entre els terrenals,
l'escorta de les seves orenetes, vers un estiu benevolent
Ah, vosaltres, companys,
invisibles encara, però ja deixats en blanc a la fosca,
del fang de la pàtria alceu-vos!
La llengua de l'enuig es mou,
contenta de la impugnació i plena d'una sola ràbia.
Que una raça futura us decentifiqui.
Que sàpiguen anomenar la grandesa de la vostra grandesa
i el «no» del vostre «no».
1RFA; 2RDA.
Tornar a l'índex

Selbstporträt

Wie ich höre hast du lange nicht mehr von dir selbst
gesungen, Onkelchen?!
Die Menschheit muß ja allmählich denken,
sie ist unter sich -
Wiviele Reiche haben inzwischen
ihren Besitzer gewechselt?
Da schnei ich nun herein
mit lauter letzten Fragen.
Darf man eintreten, Platz nehmen,
fragen, wie man wieder nach draußen kommt?
Aber Kinder, da ist doch irgendwas
mit der Perspektive los!
Alle Wände verzogen
seit wir das letzte Mal über Zukunft sprachen.
Prinzip Hoffnung total aus der Flucht.
'N wahres Wunder, daß wir nicht
alle schon schielen.
Soll ich euch mal sagen, was ist?
Also von mir aus können wir sofort-hier
vom Tisch aufstehn und die Welt umwälzen,
aber mit-wem-denn, mit wem?
Mit der Arbeiterklasse hängt ihr
doch auch nur noch übers Weltall zusammen
(Ein Medium von höchster kommunikativer Kompetenz)
Ihr atmet die gleiche Luft -
mehr ist bald nicht.
Ich weiß - ich weiß, man soll den Sozialismus
nie völlig verloren geben.
«20.000 Stickstoffwerker haben eine freiwillige Sonder-
schicht zu Ehren des Genossen Le-» na was ist?!
Dagegen IG Metall: «150.00O Arbeitsplätze der deutschen
Waffenindustrie langfristig gefährdet!»
Die Wahrheit macht einem immer mal wieder
einen dicken Strich durch den Glauben.
Man kuckt in die Zukunft - jedenfalls ich! -
wie in eine Geschützmündung
Vielleicht ist es einfach nur dies:
mein Herz zeiht allmählich die Geier an.
Wer links kein Land mehr sieht,
für den rast die Erde bald
wie ein abgeriebener Pneu auf die ewigen Müllgründe zu -
Düdelüdüt, nu lauf doch nicht gleich
zur Mama mit deinen Verwüstungen.
Düdelüdüt! noch'n Tusch für das Krankenversicherungs-
kostendämpfungsgesetz.
Konstantinopolitanischerdudelsackpfeifenmachergesellenrisikozulage!

 

 


Autoretrat

Segons diuen, fa temps que no has cantat
de tu mateix, iaiet?!
La humanitat ja deu començar a pensar
que els he abandonat -
Quants de regnes han canviat
de propietari mentrestant?
Hi ha hagut set tombs bruscos d'opinió pública.
I aquí vinc jo caigut dels núvols, sense que m'ho demanessin,
amb un munt d'últimes preguntes.
Està permès entrar, asseure's,
demanar, com es pot tornar a sortir?
Però nens, no veieu que li ha passat alguna cosa
a la perspectiva?
Totes les parets tortes
des que parlàrem del futur l'últim cop.
El «principi esperança» completament fora del punt de convergència
Un veritable miracle, que encara
no guerxem tots.
Voleu que us digui el que passa?
Doncs, per la meva part, ara-aquí ens podríem
aixecar de la taula i revolucionar el món,
però amb-qui-per-favor, amb qui?
Amb la classe obrera ja no esteu comunicats
més que a través de l'espai celeste, no és així?
(Un medi de la més alta competència comunicativa)
Respireu el mateix aire -
això ja és quasi tot.
Ja ho sé - ja ho sé, mai no se l'ha de donar
per definitivament perdut, el socialisme.
«20 000 Obrers de nitrogen van fer una jornada extra voluntària
a l'honor del camarada Le-» què en dieu?!
En canvi la Unió Industrial Metalúrgica: «150 000 llocs de
treball a la indústria alemanya de l'armament en perill a llarg termini!»
Sempre de nou, la veritat
ens torna a desmuntar la fe.
Hom mira vers el futur - almenys jo!
com a la boca d'un canó.
Potser és simplement això:
el meu cor comença a atreure els voltors.
Qui a l'esquerra ja no hi veu més terra ferma,
per aquell, la Terra aviat correrà
cap a les eternes reserves de la brossa com un pneumàtic gastat -Turururut, no corris sempre de seguida
a la mamà amb les teves devastacions.
Turururut! 'n altre toc de clarins per a la Llei-per-a-la-
reducció-de-costs-de-les-assegurances-mèdiques! Paga-de-suplement-pel-risc-pels-ajudants-de-fabricants-constantinopolitans-de-pipes-de-cornamusa!

 

 


*1929 a Dortmund. Estudia psicologia i literatura a Hamburg. Recita els seus poemes amb l´acompanyament de músics de jazz.
Ha publicat poesia i assatjos; ha publicat també una colecció de «poesia popular», és a dir, poemes trobats a les parets de wàters públics, escoles etc.
Tornar a l'índex

Wolf Wondratschek

In den Autos

Wir waren ruhig,
hockten in den alten Autos,
drehten am Radio
und suchten die Straße
nach Süden.
Einige schrieben uns Postkarten aus der Einsamkeit,
um uns zu endgültigen Beschlüssen aufzufordern.
Einige saßen auf dem Berg,
um die Sonne auch nachts zu sehen.
Einige verliebten sich,
wo doch feststeht, daß ein Leben
keine Privatsache darstellt.
Einige träumten von einem Erwachen,
das radikaler sein sollte als jede Revolution.
Einige saßen da wie tote Filmstars
und warteten auf den richtigen Augenblick,
um zu leben.
Einige starben,
ohne für ihre Sache gestorben zu sein.
Wir waren ruhig,
hockten in den alten Autos,
drehten am Radio
und suchten die Straße
nach Süden.


Dins els cotxes

Estàvem tranquils,
ens arraulíem als vells cotxes,
manipulàvem la ràdio
i buscàvem la carretera
cap al sud.
Alguns ens van enviar postals des de la solitud
per a animar-nos a prendre decisions definitives.
Alguns seien a la muntanya
perquè veiessin el sol també de nit.
Alguns s'enamoraven,
tot i essent cosa sabuda
que una vida no és cap assumpte privat.
Alguns somniaven amb un despertar
que fos més radical que qualsevol revolució.
Alguns seien com estrelles de cinema mortes
i esperaven el moment encertat
per a viure.
Alguns van morir
sense haver mort per la seva causa.
Estàvem tranquils,
ens arraulíem als vells cotxes,
manipulàvem la ràdio
i buscàvem la carretera
cap al sud.
Tornar a l'índex

Umfrage

Da haut mich einer an
«Sagen Sie, was macht ein Dichter den ganzen Tag?»
und ich soll antworten.
Der Einfachheit halber
und weil ich mich das auch manchmal frage,
stell ich mir vor,
der Typ sei ein Mädchen
und ich sag ihr «Hör zu, ich hab den ganzen Tag
auf dich gewartet!»
«Wie bitte?!» sagt der Typ
und ich bin es leid.
«Also, ich versuche mein Radio zu küssen,
weil ich es so gern habe,
aber Sie wissen, wie das ist,
also geh ich in die Küche, schneid ne Grapefrucht auf,
laufe wieder zurück zum Radio,
laß den Saft drüberlaufen
und denk
'Irgendwann wird es den Mund
schon aufmachen.'

 

 


Enquesta

Se m'enrotlla un i pregunta
«Digui'm, què és el que fa un poeta tot el dia?»
i jo tinc que contestar.
Per raons de simplicitat
i perquè jo també m'ho demano de vegades
m'imagino que el paio fos una tia
i li dic a ella «Escolta, t'he estat
esperant tot lo dia!»
«Com diu?!» diu el paio
i jo n'estic fart.
«Doncs miri, intento besar la meva ràdio
perquè me l'estimo tant,
però ja sap com va, això,
doncs, torno a la cuina i em tallo un pomelo,
torno corrents a la meva ràdio,
li deixo córrer el suc al damunt
i em penso
'Més tard o més d'hora ja
obrirà la boca.'

 

 


*1943 a Rudolstadt/Thüringen. Infància a Karlsruhe. Estudia literatura i filosofia a Heidelberg, Göttingen i Frankfurt. El 1969 primeres publicacions literàries. A partir de 1974 comença a publicar poesia en edició pròpia de gran tirada. Els llibres són divulgats exclusivament a través de la xarxa de llibres i discos «2001», una empresa molt particular que va sorgir de la nova moguda cultural relacionada amb el moviment estudiantil del '68 i que ha s'ha mantingut fidel al seu programa alternatiu i «progressista». La colaboració amb 2001 l'ha introduït també en cercles, que en general no llegirien poesia; 2001 ven els seus llibres amb eslògans com «poemes com lletres de rock».
Tornar a l'índex

Peter-Paul Zahl

innenwelt

zwanzig meter vor meinen augen
die außenmauer sehr hoch sehr weiß
darüber ein leerer himmel
der wird nie richtig blau
davor der hohe drahtzaun
gekrönt von stacheldraht
und zwischen mir und dem zaun
ein stück wüste: der rasen
total verbrannt
aus allen fenstern
dröhnen die hysterischen stimmen
der reporter in montreal
die mit anabolika vollgestopfte
rennende stemmende schwimmende
springende androiden besingen
elf mal am tag nachrichten:
in beirut
schlachten faschisten frauen
kinder greise ab
verteidigen 650 fedajin das lager tel zaatar
die waffen der faschisten kommen
aus israel das die grenze öffnet
zum süden-libanon hin
und pflaster klebt unter den salven
von blitzlichtern
sich feiern läßt
für diese wahrhaft humanitäre geste
in tel zaatar
krepieren menschen wie fliegen;
kein wasser keine medikamente
keine ärzte keine sanitäter
keine desinfektionsmittel
200 tote 500 tote 1000 tote
500 verwundete 1000 verwundete
5000 verwundete
ich weiß wie es ist
verwundet zu sein
ich weiß wie es ist
keine ärztliche versorgung zu erhalten
ich weiß wie es ist
nicht zu schreien
weil das grauen über das
was der mensch dem menschen anzutun
in der lage die lippen versiegelt
ich weiß wie es ist
angst zu haben und ohnmächtige wut
sich krepieren zu spüren
ich krepiere mit
in tel zaatar
in heidelberg rügt
ein kritiker meine gedichte
ihnen fehlt sagt er
«der pragmatische gestus
der neuen alltagslyrik»
und «das politische in den spezifischen
formen der poesie zu sagen
«ihnen fehlt» sagt er
die «sensibilisierung
für sprache gesellschaft
und innenwelt»

 

 


Món interior

a vint metres davant els meus ulls
la paret exterior: molt alta molt blanca
al dessobre un cel buit
que mai no es fa ben blau
al davant de la tanca alta de filferro
coronada per filferro espinós
i entre mi i la tanca
un tros de desert: la gespa
està completament cremada
des de totes les finestres
ressonen les veus histèriques
dels periodistes a montreal
que celebren androides
plens fins als nassos d'anabolitzants
que corren neden salten aixequen pesos
onze vegades al dia les notícies
a beirut
els feixistes maten dones
criatures i vells
el camp de tel zaatar
és defensat per 650 fedayín
les armes dels feixistes els arriben
des d'israel que obre la frontera
amb el líban del sud
que enganxa esparadraps sota les salves
dels flashs i es deixa aplaudir
per aquest gest veritablement humanitari
a tel zaatar moren com les mosques;
no hi ni aigua ni metges
ni medicaments ni sanitaris
ni desinfectants
200 morts 500 morts 1000 morts
500 ferits 1000 ferits
5000 ferits
jo sé què vol dir
estar ferit
jo sé què vol dir
no rebre atenció mèdica
jo sé què vol dir
no cridar
perquè l'horror sobre el
que els humans són capaços de fer als altres humans
et segella els llavis en aquesta situació
jo sé què vol dir
sentir por i ràbia impotent
sentir que estàs estirant la pota
jo moro amb els
de tel zaatar
a heidelberg, un crític
critica els meus poemes
els falta, diu, «el gest pragmàtic
de la nova poesia quotidianista»
i «la capacitat d'expressar l'element polític
amb els recursos específics de la poesia»
«els falta», diu,
«la sensibilització pel llenguatge, la societat
i el món interior»



*1944 a Freiburg/Breisgau. 1953 fuig de la RDA amb la seva família. Treballa de tipógraf i impressor. Relacions amb l'APO («Oposició Extraparlamentària» que es va formar durant l'època de la «Gran Coalició» entre socialdemócrates i democristians, resultant en una falta completa d'oposició parlamentària). 1972 és condemnat a sis mesos de presó per imprimir un cartell amb el text «LLIBERTAT PER A TOTS ELS PRESOS»; la condemna és condicional. A finals del 1972 intenta sostreure's a un control policial. El detenen després d'un tiroteig, durant el qual Zahl fereix un policia amb un tret abans que una bala li mutili el braç esquerre. 1974 el condemnen a quatre anys i en segona instància a dotze anys de presó. Està empresonat a Berlín.
Escriu poesia i diverses formes de prosa.
Tornar a l'índex

Bibliografia

1. «Skat» és el nom del joc de cartes més popular a Alemanya; un «Skatverein» és un club que organitza torneigs de Skat - aquí com a símbol per la burgesia estreta.